中译翻译实践报告
发布时间:2025-08-01中译翻译实践报告(热门20篇)。
<一> 中译翻译实践报告
一、学科简介
河南大学外国语言文学专业为国家一级博士点。英语语言文学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课程。本专业现有教授16人,博士生导师12人,硕士生导师40人。享受政府特殊津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。
河南大学翻译硕士专业学位点于20xx年经国务院学位委员会批准设立,为全国第二批招生培养单位。承担有国家社科基金项目“中国典籍翻译研究”。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。20xx年6月同外语教学与研究出版社签约设立外语教学与研究出版社河南大学翻译基地,承担外研社名著复译等“双语工程”项目。建有同声传译实验室和笔译实验室。
二、研究方向
英语口译
三、培养目标及基本要求
培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。
四、招生对象
具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
五、学习形式与年限
分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制和弹性学制。
全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2年,在校学习课程1年,并取得规定的学分。在实践基地学习不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。
非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学制一般为2—4年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间提交论文、进行答辩和申请学位。
六、课程设置
(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上调整,但不能超过)
七、学位论文与学位授予
学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目与研究报告、实验报告或研究论文等形式,任选一种:
(1)翻译项目与研究报告。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的研究报告。
(2)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的实验报告。
(3)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于1万5千字。研究论文也可用英文撰写,篇幅相当于1万5千字。
以上字数均以汉字计算。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
八、攻读学位的学分要求
研究生学分分为课程学分和论文学分两部分,课程学分为研究生根据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的学分,包括全校公共必修课、公共基础课、专业基础课、专业选修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分为研究生培养过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考核、预答辩、学位论文。研究生必须根据培养计划通过课程考试或考查。学位课程考试成绩大于或等于70分(百分制)方可取得学分,其他课程大于或等于60分可取得学分。
各专业总学分不低于36学分,其中必修课不低于26学分,选修课不低于10学分。
九、培养方式与方法
(1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;通过学位论文答辩方可申请翻译硕士专业学位。
(2)教学采用课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性。
(3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学生在读期间必须完成规定数量的翻译实务。笔译专业学生至少有10万字的笔译实践;口译专业学生至少完成20次口译任务。
(4)设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并根据需要在国内相关行业聘请具有高级专业技术职务的翻译人员担任职业导师。
<二> 中译翻译实践报告
标题:网文翻译实践报告
摘要:
本报告旨在分享网文翻译的实践经验和技巧。通过研究网文翻译的相关主题,包括选择合适的翻译方法、处理文化差异、有效传达翻译内容等方面的内容进行探讨,旨在提高网文翻译的质量和翻译者的整体能力。
1. 引言
网文的兴起使得翻译行业出现了新的挑战和机遇。网文翻译的任务并非仅仅将原文翻译成目标语言,而是需要翻译者根据目标读者的需求进行调整,让读者能够更容易理解和接受翻译内容。
2. 选择合适的翻译方法
在进行网文翻译之前,翻译者需要先确定适合该文体的翻译方法。有时直译可能是较好的选择,而有时为了更好地调动读者的情感共鸣,意译可能更恰当。翻译者需要考虑到源语文化与目标语文化的差异,灵活运用相应的翻译方法。
3. 处理文化差异
网文常常涉及到源语文化与目标语文化的差异。翻译者需要在保持原意的基础上,尽量融入目标语文化的特点。这要求翻译者具备深入了解两种文化的知识,并具备一定的跨文化沟通能力。
4. 有效传达翻译内容
网文翻译的重点是传达作者的意图和情感。翻译者需要通过选择合适的词汇和语言风格,使翻译内容能够忠实地传达原文的情感色彩。在这个过程中,翻译者不仅需要有较高的语言水平,还需要具备较好的写作能力。
5. 以读者为中心
网文翻译的目标读者通常是广大的互联网用户,翻译者需要根据读者的需求调整翻译策略。比如,在翻译网络短文时,可以简化句子结构,减少长篇大论,以迎合读者的阅读习惯。
6. 结论
网文翻译是一项具有挑战性的任务,但也是非常有意义和有趣的。通过本次实践报告的撰写,我们更深入地了解了网文翻译的要点和技巧,进一步提升了翻译能力。希望本报告的内容对从事网文翻译工作的翻译者有所启发,为提高网文翻译的水平做出贡献。
参考文献:
- 张宇,网文翻译方法论的初探,翻译实践与研究,2014年第2期。
- 李华,浅析网文翻译中的文化适应与调整,外语研究,2016年第3期。
- 王小芳,浅谈网文翻译的策略与技巧,翻译教学与研究,2019年第4期。
<三> 中译翻译实践报告
《中译翻译实践报告》
一、
翻译是文化沟通的桥梁,承载着信息传递和知识交流的重任。本文详细描述了我在中译翻译实践中的经历、体会和反思,旨在总结经验,发现不足,进一步提高自己的翻译能力。
二、实践内容
在中译翻译实践中,我主要参与了多次翻译任务,涵盖了各个领域和文体的翻译,包括新闻报道、科技文章、文学作品等。通过这些实践,我深刻体会到了翻译的复杂性和挑战性,并逐渐提高了自己的技能。
三、实践经历
1. 新闻报道翻译
在翻译新闻报道时,我发现准确传递信息是首要任务。将英文报道转化为通顺、流畅的中文,要求我有很高的语言功底和逻辑思维能力。同时,我还要注意保持报道的客观性和中立性,避免主观色彩的干扰。通过这样的实践,我学会了如何处理新闻翻译中的迫切性与准确性之间的平衡。
2. 科技文章翻译
科技文章的翻译对于专业性和术语的准确度要求更高。在实践中,我经常遇到许多专业术语和概念的翻译难题。通过查阅专业词典、参考相关研究资料和请教专业人士,我逐渐积累了一些有效的翻译技巧,并在实践中运用。
3. 文学翻译
文学翻译是一项需要更多创意和个性的工作。我曾参与翻译一些文学作品的片段,并亲身体验到了如何保持原作的风格和情感。通过深入理解原作的文化背景和意涵,我的翻译逐渐贴近了原作的风格和韵味。这种实践使我更加明白了文学翻译中对译者创造力和灵敏度的要求。
四、实践体会
通过中译翻译实践,我收获颇多。我意识到翻译不仅仅是将某种语言转化为另一种语言,更是在跨文化的背景下进行信息传递。翻译不仅仅是在词句的层面上进行,更是在文化内涵和情感表达上的努力。
我认识到翻译是一个不断学习和提高的过程。在实践中,我经常面临各种难题和挑战,但通过查阅资料、与他人交流和不断反思,我能够逐渐找到解决问题的方法和策略。
我明白了翻译中的责任和挑战。翻译是一项重要的工作,它关系到信息准确性、文化传承和双方理解。在翻译中,我要时刻保持责任感和敬业精神,尽力避免误译和歧义,努力传递准确和完整的信息。
五、实践反思
在这次中译翻译实践中,我也遇到了一些问题和挑战。我发现提高专业知识的重要性。由于翻译涉及到各种领域和行业,我需要不断学习和积累相关的专业知识,才能更好地理解和处理翻译任务。
我意识到对语言的灵敏度和敏锐度也需要不断提高。翻译不仅仅是简单的转换,还需要准确捕捉原文的含义、节奏和情感,并将其用另一种语言恰当地表达出来。
我认识到在翻译实践中培养自我反思的习惯非常重要。通过对自己的翻译作品进行反思和评估,我能够发现自己的不足和问题,并通过学习和改进不断提高自己的翻译能力。
六、总结
通过中译翻译实践,我深刻体会到了翻译的重要性和挑战性。在实践中,我逐渐提高了语言能力、专业知识和逻辑思维能力,并体验到了跨文化传播的乐趣和挑战。通过实践的反思,我认识到自己的不足和问题,并制定了改进的计划。我相信在未来的实践中,我将继续努力,不断提高自己的翻译能力,更好地服务于文化交流和跨国合作。
<四> 中译翻译实践报告
翻译硕士翻译实践报告Abstract 摘要
本文旨在介绍本人作为一名翻译硕士学生在翻译实践中的经历和感受。通过对于实际翻译场景的观察和自身的反思,本人发现在翻译过程中需要自我把握质量和效率的平衡,同时保持开放心态,不断学习和探索,这些成为了我实践过程中的重要收获。
Introduction 引言
作为翻译硕士学生,在语言、文化、历史、社会等方面的扎实基础培养下,我一直学习着如何在不同领域、不同层面上进行翻译。但是,在学校中总是处在一个相对封闭且模拟性的环境中,以至于我始终缺乏真正的实践经验。然而,在我在翻译实践中所体验到的丰富和多面性,却给我打开了一个新的视角,对翻译素养的进一步提高起到了很大的促进作用。
Practical Background 实践背景
我在大学期间曾加入一个非营利性组织,负责组织并参与国际性联合项目。在这个过程中,我首次参加了多语言翻译,为我的个人成长注入了无限元素。此后,我逐渐发展了对于翻译的新兴领域——科技翻译的兴趣。我意识到,将枯燥和复杂的技术文本转化为简单易懂的内容,是一个具有挑战性的任务,既要考虑目标读者的背景、知识和口味,同时还要细致到某些被忽略的细节。我非常珍视这个机会,希望借此提高我的专业素养。
Practical Experience 实践经历
在大学毕业后,我加入了一家有名的科技公司,在他们的翻译组进行了近一年的工作。在这个实践期间,我参与了大量的翻译工作,包括网络软件、扫描仪、笔记本电脑等。尽管我曾经专业地学习过许多领域的术语和翻译技巧,但是真正运用到翻译实际当中,还是发现自己遇到困难。因此,我不断地进行学习,结合实践不断地提高自己。
当我翻译某些产品手册或文档时,我发现自己有时会把重点放在了文本的词汇精度和语法规范上,而忽略了对文档的整体结构和逻辑的把握。这导致了在极端情况下,我的翻译产生一些不恰当的信息传递,这份经验教训开启了我对于文本整体结构的领悟,后来我也及时在小心琢磨其细节。
与此同时,我也发现质量与效率既是对等的,在翻译任务中,平衡人力、工作阶段、时间和手段等这些方面,是非常重要的。我开始尝试提高我的翻译效率,找到适合我的翻译工具,尽可能降低翻译成本,同时保持我对于文本的那份热情和用心。我也认识到,最好的翻译不是由机器人完成的,而是由有心人员下苦功工作,花费时间去理解原文中的内涵,同时在翻译过程中加入自己的思考,这样才能真正达到原汁原味的译文。
Conclusion 结论
在翻译硕士学习的过程中,我体验到了实践的重要性,也在不同层面、不同场合、不同行业的翻译中发现和解析了新的问题和挑战,这些都有力地促进了我的专业和个人成长。期待未来能够有更多这样的实践机会,更好地发挥翻译人员的作用。
<五> 中译翻译实践报告
Title: A Practical Report on Website Translation
Introduction:
Website translation plays a crucial role in today's globalized world, where businesses and organizations seek to expand their reach to international markets. This report aims to explore the challenges and strategies involved in website translation, as well as the importance of cultural adaptation and localization.
1. Challenges in Website Translation:
1.1 Linguistic Challenges:
1.1.1 Differences in sentence structure: Languages vary greatly in their sentence structure, making direct translation challenging.
1.1.2 Idiomatic expressions: Phrases and idioms often cannot be directly translated, requiring a thorough understanding of both languages.
1.1.3 Technical vocabulary: Specialized terminology must be accurately translated to ensure clarity and comprehension.
1.2 Cultural Challenges:
1.2.1 Cultural references: Adapting cultural references to the target audience is crucial to avoid misunderstanding and cultivate engagement.
1.2.2 Symbols and imagery: Symbols and images may hold different meanings in various cultures; understanding and adapting them is essential.
2. Strategies for Website Translation:
2.1 Hire Professional Translators:
2.1.1 Qualified translators possess language proficiency, cultural knowledge, and translation skills.
2.1.2 Collaboration with translators ensures accurate translation and cultural adaptation.
2.2 Prioritize Localization:
2.2.1 Adapt the website to the linguistic and cultural nuances of the target audience.
2.2.2 Localize content, images, and web design to create an immersive and engaging experience.
2.3 Employ Translation Management Systems (TMS):
2.3.1 TMS automates the translation process, ensuring consistency, efficiency, and reducing human error.
2.3.2 TMS allows for convenient collaboration between translators and website developers.
3. Importance of Cultural Adaptation:
3.1 Promote User Experience:
3.1.1 Culturally adapted websites show respect and consideration to the target audience, leading to increased user satisfaction.
3.1.2 User-friendly interfaces considering local preferences ensure seamless navigation.
3.2 Foster Brand Image:
3.2.1 Cultural adaptation helps businesses build trust and credibility among the target audience.
3.2.2 Brands that demonstrate their understanding and respect for local cultures are more likely to succeed.
4. Case Studies:
4.1 McDonald's: Localization Strategies in Different Countries.
4.1.1 Adapting menus to local tastes and customs.
4.1.2 Incorporating cultural references and celebrations into promotional campaigns.
4.2 Airbnb: Cultural Adaptation for Global Success.
4.2.1 Translating listings accurately while considering local preferences and cultural norms.
4.2.2 Localized experiences and host recommendations to ensure a personalized user experience worldwide.
Conclusion:
Website translation presents various challenges, both linguistic and cultural. To achieve successful website localization, it is crucial to employ professional translators, prioritize cultural adaptation, and use Translation Management Systems. Cultural adaptation not only improves the user experience but also helps businesses establish a strong brand image in global markets.
<六> 中译翻译实践报告
MTI翻译实践报告MTI翻译实践是指翻译硕士专业的学生进行实践性的翻译项目,通过完成一系列的翻译任务来提高学生的翻译技能和实践经验。在这一过程中,学生需要对不同领域的翻译进行全面的了解,同时也需要充分运用自己的语言能力和专业知识。
在进行MTI翻译实践之前,我曾经觉得翻译只是简单地把一段文字从一种语言翻译成另一种语言,然而在实践中,我发现翻译远不止于此。每一个领域都有其独特的术语和语言特点,需要我们进行深入的了解和翻译。例如,医学领域中的翻译需要严谨的术语和精准的表达,而商业领域中的翻译则需要富有商业头脑的思维和严谨的文字表达。仅仅是简单的翻译是远远不够的。
在翻译实践中,我也深刻认识到了翻译的难度和挑战。首先,翻译需要具备一定的语言能力。在不同领域中需要运用到的词汇和语法都有所不同,需要我们有一定的语言基础才可以进行翻译。其次,翻译需要具备一定的专业知识。作为一名翻译人员,我们需要了解不同领域的专业术语和语言特点,否则无法准确地进行翻译。最后,翻译需要具备一定的文化背景知识。世界上各个国家和地区的文化和传统都不尽相同,进行翻译时需要对原文中的文化因素进行深入了解,以便将其翻译出来。
在MTI翻译实践过程中,我也感受到了翻译的重要性。翻译是不同国家和地区之间沟通的重要桥梁,它有助于增进不同民族之间的理解和交流,促进国际合作和文化交流。翻译不仅是一种语言技能,更是一种跨文化交流的方式。
总的来说,MTI翻译实践给我提供了一个极好的学习机会,让我从实践中深入了解到翻译的复杂性和挑战性,也让我更加充分地认识到了翻译的重要性和意义。在今后的学习和工作中,我会继续努力学习,提高自己的翻译能力和实践经验,为促进国际交流和文化交流做出自己的贡献。
<七> 中译翻译实践报告
摘要:
为了推动中国少数民族文化的传承和发展,本次实践以彝族文化为研究对象,通过翻译传播,将彝族文化介绍给更多的人群。本报告详细记录了翻译实践的过程和成果,并探讨了在翻译彝族文化时遇到的各种挑战和解决方案。通过本次实践,深入了解了彝族文化的独特之处,为传承和发展少数民族文化的翻译工作提供了有益的经验和启示。
彝族,是我国少数民族之一,有着丰富多彩的文化传统,其中包括语言、音乐、舞蹈、服饰、饮食、建筑等方面的特色。随着社会的发展和全球化的影响,彝族文化面临着日益丧失和模糊的困境。为了推广和保护彝族文化,翻译工作尤为重要。
一、研究方法和实践过程:
为了了解彝族文化的细节和特点,首先进行了大量的文献研究和实地考察。通过与彝族人士交流,收集到了大量的信息和资料,为翻译工作的准确性和全面性提供了保障。在实践过程中,选择了具有代表性的彝族文化作品,包括音乐、舞蹈和传统节日等内容进行翻译,并采用多种语言和媒体形式进行传播,以便更好地传达彝族文化的魅力。
二、翻译实践的挑战和解决方案:
在翻译彝族文化时,遇到了许多挑战。首先是语言障碍。彝族拥有自己独特的语言体系,与汉语有较大差异,因此需要进行专业的语言翻译和释义工作。彝族文化的独特性和丰富性给翻译带来了困难,如何准确传达其内涵和情感成为了的首要任务。由于彝族文化大多存在于农村地区,信息传播和宣传的渠道受限,所以需要寻找更加有效和便捷的传播方式。
为了解决这些问题,开展了多方面的工作。与彝族专家和学者进行广泛交流,深入了解彝族语言和文化。充分利用现代科技手段,结合视觉、音频等多种媒体形式进行翻译和传播,以提高信息的传达效果。在社会媒体和网络平台上建立了专门的彝族文化传播渠道,吸引更多人了解和关注彝族文化。
三、实践成果和启示:
通过本次翻译实践,成功地将彝族文化介绍给了更多的人群,增加了人们对彝族文化的了解和认识。翻译成果中包括了彝族音乐作品的翻译歌词、彝族舞蹈的表演视频以及彝族传统节日的介绍等。这些翻译成果不仅传播了彝族文化的独特魅力,也促进了彝族文化传承和发展的积极氛围。
在本次实践中,得到了一些有益的启示。翻译工作需要了解和尊重被翻译文化的细节和特点,保持准确性和准确性。利用现代科技手段和多媒体形式进行传播可以更好地推广彝族文化。在翻译传播过程中,要善于发掘具有彝族文化特色的故事和元素,以提高传达的吸引力和感染力。
彝族文化是中国宝贵的文化瑰宝,翻译工作对于彝族文化的传承和发展至关重要。本次实践通过翻译成果的传播,成功地将彝族文化面向了更广泛的受众,提高了人们对彝族文化的认知。通过实践,深入了解了彝族文化的独特之处,并为传承和发展少数民族文化的翻译工作提供了有益的经验和启示。希望的努力能够为彝族文化的传承和发展做出更多的贡献。
<八> 中译翻译实践报告
找工作那段时间,网上很流行某些商业奇才、外企骄子或是hr专家的职场语录。我就见过一些,诸如刚进去的时候不要计较工资、要踏实肯干、给领导倒茶扫地、什么杂活都包了之类云云。我没有反驳的意思,毕竟是经验之谈。但有些人可能误解了一些意思,比如不要计较工资。
许多应届生出来都把“工资”默认为是和领导交流时的敏感词。于是乎,培训期过去半月了,工资没发,我也不好去找领导问为什么。有个女生是培训期+1月过了都没去问,忍道真是到了一定境界,定属“姐”材。梅说,应该问的,这个是员工的基本权利。我觉得有理,于是就去问了“姐”,原来是总经理发工资,而他本身又不知道我们过了培训期这回事,民意通过“姐”才传达到。后来来了些新员工,可能也深受hr语录毒害,培训期过后不敢询问工资。我于是引用了梅的话,他说:“压榨年代,何来权利”。又是一个忍道高手。后来我还是去问了姐,因为我没钱了,发现原来以后的工资是统一15日发的。
我认为,把这些事问清楚本身并没有什么。不要计较工资是不要老想着加薪、提高待遇、嫌工资低的事,并不是说你啥事都不闻不问。
电脑基本知识很重要。
工欲善其事,必先利其器。笔译的器是电脑,要利器就要对电脑知识(主要包括文字处理软件,信息搜索能力和辅助翻译软件)有一定了解。实习期间,有些女生由于word知识掌握不够,仅由于一些小毛病弄了半天,甚至有时候做完了文件没保存就出问题了。现在的因特网这么发达,想象解决这些问题真是易如反掌,特别是那些常见的问题,随便百度一下,谷歌一下,有道一下或是问“姐”一下,答案就是丰富多彩的。有的网友解答得是有声有色,举例子、列数字、打比方、排比都有的。当然,前提是你这个问题要说对才行。常用的快捷键知识是必须的,表格排版也要掌握。trados翻译软件暂时没教,这个估计水平到一定境界才好用,不然你翻译的本身都错了,还去保存起来岂不误人子弟。我看公司这边的“姐”都很少用。
我很庆幸自己一直对电脑知识比较感兴趣,掌握得还好。所以,翻译时诸如排版、查单词、打字速度等,我都没什么问题,因此我整体翻译速度还算是前位。不过,自己翻译的质量我还是不太敢恭维。
实习过来,我也曾觉得笔译很无聊、待遇很差,也曾诸多抱怨,不过我知道自己还是喜欢这个行业。屈原说,“亦余心之所向善兮,虽九死其犹未悔。”我想,翻译便是我心中现在向往的美好事物之一,好在还不需要玩命。
<九> 中译翻译实践报告
这学期的第一个星期我们进行了专业实践,主要是关于翻译技巧的。我们需要运用在线翻译等网络工具来翻译文章,利用网络搜索引擎解决翻译过程中遇到的困难;同时,在翻译实践的过程中能更加熟悉office的相关应用,为之后的工作打下坚实的基础。我们的翻译任务是两篇文章,分别为英译汉和汉译英。在这次的实践过程中,我又学习到了很多东西,比如office软件的特殊功能、个别高级词汇、还有中西方文化差距等等。以前这些都是在课本上了解的,现在真正的在实际操作过程中运用,真的让我受益匪浅。
作为一名翻译工作者,首先我们要充分了解文本软件office的各种功能。Office软件就像我们使用的纸张一样,如果不会熟悉运用,即时翻译得再好,没有工具记下了也是白忙活一场。虽然平时老师向我们讲解过如何运用,但是在实际操作过程中还是第一不懂。比如给疑难单词加上标,若不是老师又为我们操作了一遍,恐怕我要花费很长时间才能找到。现在我们对office软件已经基本能熟练使用了,只是还有个别不常用的功能还不是很了解,以后我们还需要多加练习。
再者,我们要对翻译文章的背景知识有个大体了解。只有掌握一定程度的背景知识,我们才能更好的从作者的角度出发,来了解这篇文章,从而翻译出作者想要传达的思想。第一篇英译汉的文章是关于著名画家梵高的,对于这位画家,虽然我们早已经认识,他的很多作品我们也在课本上见过,但是他的生平经历我们还是不太了解。所以我运用了网络搜索引擎“百度”查询了梵高的资料,了解到他的家族历史,这对之后的翻译工作有了很大的帮助。
在第二篇文章中,充分了解文章背景这一技巧就不太符合了,因为文章中的主人翁我们根本没有听说过,所以只了解人物背景还是远远不够的。
第三,在翻译的过程中,准确理解单词的含义也非常重要。碰到生单词时需要借助在线的翻译工具,比如谷歌在线翻译和有道翻译软件,但是有时候翻译出来的译文不是很标准,需要我们自己加以修改。我们需要根据上下文的内容,准确理解生单词在文章的含义,以便翻译出正确的意思。例如,第一篇文章的“demystify”通过网络翻译出来是“是非神秘化;阐明;启发”的意思。原文想要表达的意思是艺术史学家们试图揭开梵高神秘的面纱,如果选择直译,将其翻译成艺术史学家们使梵高的神话非神秘化。这样听起来虽然是忠于原文,却缺乏美感,不符合翻译标准中的“雅”。在第二篇中,“遗妻李氏”这四个字更是难以翻译。中国的文章讲究神韵,如果采取简单的直译法,根本体现不出来这四个字想要表达的意境。但是我又不能更好的用英文表达,所以觉得翻译的不是很好,还需要老师的改正。
第四,翻译的时候要掌握中西方文化的不同之处。英语文章善于运用名词,而汉语则是利用一连串的动词来生动的表达当时的场景,我们在翻译的过程中需要注意这一点。比如第二篇文章中的“置身、追赠、抚摸、抱住、掏出、喷涌和敲击”等词,作者利用这些动词形象生动的向我们展示了抗战烈士的英勇伟大及其妻子的悲痛与愤慨。还有一点就是文章人物的名字该怎么明确翻译。比如第一篇中,作者有时候会称呼梵高的名字“Vincent”,但是在文章后面他的叔叔也被称为“Cent”,翻译成中文就是文森特与森特,很容易使读者将其搞混,所以在翻译时,我直接翻译成了梵高。在第二篇中的“嫂子”一词也是不能精确表达。根据我自己的理解,西方人一般直称人的名字,所以我将它翻译成了“Mrs.Cao”。
第五,还有一点需要注意的就是语态的问题。英语文章中十分注重时态的把握,不同的时态能表达出不同的意境,不同的感情;而汉语文章中,对时态的要求并不严格,通常是用一些动词或是介词等来表达事件发生的时间与人物的情感。比如在第二篇汉译英的文章中,原文是“这位烈士的遗妻李兑承和曹芳震同乡。”,此处是一句陈述句,没有明显表示时态的词语,但是翻译成英文,却要使用“came”这个单词表示文章所叙述的事情是发生在过去。所以,以后在翻译的过程中也不能忽视时态的问题。
最后,大致翻译出原文的意思后,开始对原文进行最后的修改和整理,使文章尽量达到“信、达、雅“的标准。尽管我们现在的水平有限,但还是要忠于原文,表达出原文的意境。
通过这次实践,我对自己平时的学习习惯、自己的知识水品又有了一次新的认识,同时我也意识到自己还存在许多问题。在实践的过程中,我发现自己的单词量远远不够,不仅是对生单词来说,已经学过的单词我也不能熟练运用。以后一定要多加注意,不能掉以轻心,语言是需要一天一天慢慢积累的。另外,我觉得自己对课外知识了解的也很少,在平时我只是按照老师的指导学习课本,不注重对课外知识的积累,对时事政治、国外的风俗习惯和名人名著等不够了解。对于我们语言专业的学生来说,知识面太窄就不能够很好的理解作者的写作思想、文章的背景知识,就更不能很好的翻译文章。所以,在以后的学习过程中,要注重养成良好的学习习惯,增强自己的翻译能力,为将来的工作打下夯实的基础。
成为一名优秀的翻译人员一直是我的梦想,翻译官也是一个令人向往的工作。如今,翻译人员有很多,但是能成为一名极为优秀的翻译人员少之甚少。我知道要想成为一名优秀的翻译人员非常艰难,但是我一定会努力,尽自己最大的力量,在今后的学习过程中,不断提升自己的能力,使自己能成为一名优秀的翻译人员。
<十> 中译翻译实践报告
《网文翻译实践报告》
摘 要
本报告主要总结和分析了网文翻译实践的过程与成果。通过对网络文学作品的翻译和传播,对跨文化交流起到了积极的促进作用。本报告提出了一些翻译实践中的问题并提出了相应的解决方法,如如何处理文化差异,如何准确传达原文作者的意图等。同时对网文翻译实践的意义进行了探讨,认为它不仅仅是语言技巧的展示,更是一种文化传承和交流的方式。通过这次实践,获得了宝贵的经验,提高了自身的翻译水平。
关键词:网文翻译实践;文化差异;意图传达;跨文化交流
一、引言
随着互联网的普及,网络文学作为一种新兴的文学形式,得到了广泛的关注。网络文学作为一种全新的创作方式,其内容和形式都与传统文学不同。因此,对网络文学进行翻译和传播是非常有意义的。通过翻译,将网络文学作品介绍给更多的读者,不仅能使作品得到更广泛的传播,也能促进不同文化之间的交流与理解。本报告通过网文翻译的实践,总结了一些经验和教训,讨论了翻译过程中需要注意的问题和解决方法。
二、网文翻译实践过程
本次网文翻译实践主要以网络小说为对象,通过阅读、理解和翻译网文作品,将其转化为另一种语言,以达到宣传和交流的目的。实践过程中,主要包括以下几个步骤:
1.选择合适的作品:在众多网络文学作品中,选择适合翻译、传播和受众接受的作品是非常重要的。要考虑作品的内容是否能够与其他文化背景的读者产生共鸣,是否有一定的知名度和影响力。
2.理解原文作者的意图:在翻译过程中,要深入理解原文作者的意图,尽量保持原作的思想、感情和风格。同时,要注意将原作中的文化元素、背景和细节准确地传达给读者。
3.解决文化差异问题:在跨文化翻译中,文化差异是一个重要的问题。不同文化之间存在着差异的价值观、习俗和历史背景等,翻译过程中要尽量消除这些差异,使译文在不同文化背景下也能被理解和接受。
4.保持译文的流畅性:翻译过程中,要注意保持译文的流畅性和可读性。尽量避免直译和生硬的翻译,要根据目标语言的习惯和表达方式进行适当调整。
三、网文翻译实践成果
通过本次网文翻译实践,不仅提高了翻译的水平和技巧,也取得了一定的成果和收益。首先,完成了多篇网络小说的翻译和传播,使更多的读者能够接触和了解到这些作品。其次,通过翻译实践,更好地理解和掌握了原文作者的创作意图,使翻译更加贴近原作。还通过与其他翻译者和读者的交流,扩展了自己的视野和思维方式,在不断反思和修改的过程中,提高了自己的翻译能力。
四、网文翻译实践的问题和对策
在网文翻译实践中,我们也遇到了一些问题和困惑。首先,由于网络文学的特殊性,其中存在着很多不规范的语言和表达方式。在翻译过程中,如何准确表达这些特殊的语言和表达方式是一个难题。解决这个问题的方法是通过与作者的沟通,以及与其他翻译者和读者的交流,进行相互学习和借鉴。其次,文化差异是翻译过程中常常遇到的问题。要尽量避免过度释义或者直接照搬原文的文化元素,要进行合理的调整和转换,使译文更好地适应目标语言和文化。
五、网文翻译实践的意义
网文翻译实践不仅仅是一种语言技巧的展示,更是一种文化传承和交流的方式。通过将一种文化的作品翻译成另一种文化的译文,能够促进不同文化之间的交流与理解。同时,通过翻译实践,我们更好地理解和欣赏了不同文化背景下的文学作品,拓宽了自己的视野,提高了自身的人文素养。对于培养自身的跨文化沟通能力、提高翻译水平和拓展职业发展也具有积极的推动作用。
六、结论
通过本次网文翻译实践,我们深刻体会到翻译的重要性和难度。翻译不仅是一种语言技巧,更是一种文化传承和交流的方式。在翻译过程中,要注意处理好文化差异问题,准确传达原文作者的意图,保持译文的流畅性和可读性。通过这次实践,我们不仅提高了翻译水平,也加深了对文化交流和翻译的认识和理解。希望今后能继续进行类似的网文翻译实践,不断提高自身的翻译能力,为文化交流和传承做出更大的贡献。
参考文献:
1. 张美琴. 网络小说翻译的文化差异及其对策[J]. 井冈山学院学报, 2012, 33(2): 102-104.
2. 冯丹. 创新与传承:从文学新传媒看网络文学翻译的特色[J]. 石城论丛, 2012(5): 102.
<十一> 中译翻译实践报告
翻译硕士翻译实践报告
主题: 翻译实践经验与技巧
摘要: 翻译实践在翻译硕士教育中起着至关重要的作用。本报告基于自身的翻译实践经验,总结了一些翻译实践技巧,并进一步探讨了翻译实践对翻译能力提升的重要性。通过实际案例分析和反思,本报告从翻译理论的应用、文化意识的培养、语言技巧的提升等方面,提供了一些建议和经验,以期帮助翻译硕士生进一步提高翻译实践能力,为翻译行业做出更好的贡献。
关键词: 翻译硕士、翻译实践、经验、技巧、提升
1. 引言
翻译是跨文化沟通的重要工具,翻译硕士专业培养高水平的翻译人才,翻译实践是考核学生的重要环节。提高翻译实践能力对于翻译硕士生来说至关重要。本报告旨在总结翻译实践的经验与技巧,以帮助学生更好地应对翻译实践任务,提高翻译能力。
2. 翻译实践经验总结
2.1 翻译理论的应用
翻译理论是翻译实践的基础,翻译硕士生应掌握并灵活运用翻译理论来指导实践。例如,译者可以运用功能对等和文化转换等理论,准确传达源语言信息,确保目标语言的准确表达。同时,翻译理论也可以帮助翻译人员解决各种语言难题,提高翻译质量。
2.2 文化意识的培养
翻译实践中离不开对文化的理解和意识。翻译硕士生应学会运用文化对等和文化转换的技巧,将文化信息进行转化。同时,通过学习目标语言国家的习惯用语、谚语等文化元素,加深对文化的理解,能够更好地传达源语言中的文化含义。
2.3 语言技巧的提升
语言技巧是翻译实践的重要组成部分。翻译硕士生应注重提升自己的语言功底,包括词汇量的增加、语法结构的灵活运用等。此外,对于特定的领域知识的学习也是提高语言技巧的重要手段,可以帮助译者更好地理解源语言的内容,并将其准确翻译成目标语言。
3. 翻译实践的重要性
通过翻译实践,翻译硕士生可以将在课堂上学到的理论知识应用到实际工作中,更好地掌握翻译技巧。翻译实践能够帮助学生提高对源语言的理解能力,锻炼分析和解决问题的能力,提高翻译质量。
4. 案例分析与反思
通过对翻译实践案例的分析和反思,可以发现自身在翻译过程中存在的问题,并提出相应的解决方案。例如,在某次翻译实践中,作者遇到了语言难题,无法准确传达源语言中的特定含义。通过查阅相关资料和请教老师,作者最终解决了这一难题,并从中获得了宝贵的经验。
5. 结论
翻译实践是翻译硕士教育中不可或缺的一部分,对于提高翻译能力有着重要意义。本报告总结了一些翻译实践经验与技巧,包括翻译理论的应用、文化意识的培养和语言技巧的提升等方面。通过实践案例分析和反思,本报告进一步探讨了翻译实践对于翻译能力提升的重要性。希望这些经验和技巧能够帮助翻译硕士生进一步提高翻译实践能力,为翻译行业做出更好的贡献。
参考文献:
1. 王静. (2019). 翻译教育与翻译实践的关系. 外语教育, 6, 45-51.
2. 翻译硕士教育质量保障标准实施办法. (2017). 外语教育, 2, 23-29.
<十二> 中译翻译实践报告
汉泰翻译实践报告随着全球化进程不断加快,跨国交流逐渐频繁,翻译作为语言文化传播的重要方式,在现代社会中发挥着越来越重要的作用。在这样的背景下,汉泰翻译实践项目应运而生,为学生提供了一个真实的翻译实践平台,本报告就是围绕这个项目展开的。
项目介绍
汉泰翻译实践项目是由北京汉泰翻译学院发起的一项教学实践活动。该项目主要面向翻译专业的学生,旨在通过组织实际翻译项目,提高学生的翻译水平和实践能力。该项目分为两个阶段:第一阶段为线上培训,主要是对学生进行翻译知识的讲解;第二阶段是线下实践,学生将会受到指导老师的指导,参与到汉泰公司的实际翻译项目中。
阶段一:线上翻译知识培训
在阶段一中,学生们通过课程的视频讲解和PPT展示,学习了各种翻译理论和实践技巧。这些内容包括:翻译的类型、翻译的原则、翻译的策略、翻译的文化意识等。在学习过程中,课程涵盖了各种例句和案例,让学生能够深入理解翻译这一职业的要求和挑战。
与此同时,阶段一还包括了在线测试和作业的完成。通过这些测试和作业,学生们能够考察自己的翻译能力,并且在指导老师的指导下,逐步提高翻译的水平。
阶段二:线下实践
在阶段二中,学生们进入到了实际翻译项目的领域。他们将会配合汉泰公司的翻译团队,参与到翻译项目中,并且与实际客户进行沟通和交流。在这个阶段,学生们需要在工作岗位上实际操作,同时还需要向指导老师汇报工作进度和成果。
学生报告
我是汉泰翻译实践项目的一名学生,通过这个项目的学习,我深刻体验到了翻译实践对于我的成长和发展的影响。
首先,线上的翻译知识培训,让我对翻译这个专业有了更进一步的认识。之前,我只是把翻译看做是一门需要掌握各种语言技能和文化背景的课程,但通过线上的学习,我才渐渐意识到了翻译的深度和广度。从翻译的类型到翻译的策略,从翻译的意向到翻译的文化背景,我逐渐了解到了这个行业的专业性和细节。同时,通过测试和作业的反复完成,我也逐步提高了自己的翻译能力,并且能够将理论知识真正地运用到实践中。
其次,线下实践的环节,则让我更深入地了解了翻译行业的需求和挑战。在实际翻译项目中,我遇到了很多实际的问题,如语言难度、文化差异、专业术语等。面对这些问题,我不仅需要技术上的应对,还需要沟通和合作的能力。而这一切,是在实践中逐渐培养起来的。通过这个过程,我不仅提高了自己的技能水平,还锻炼了自己的创造力和适应性。
总体而言,汉泰翻译实践项目的开展对于我这个翻译专业的学生,是一个不可或缺的机会。我通过这个项目,实现了从理论到实践的转换,并且在实践中获得了更多的收获和成长。我相信,通过这个项目的学习,我会更加准备好迎接未来翻译工作上的挑战。
<十三> 中译翻译实践报告
引言:
作为一名翻译专业的学生,我深知在实践中提升自己的翻译水平的重要性。为此,我参与了一个翻译案例分析实践项目,并在此撰写了一份详细的报告。本报告将详细介绍该实践项目的背景、过程和结果,并提供个人的反思和改进意见。
背景:
该翻译案例分析实践项目是由学校翻译教研室组织的,旨在提高学生的翻译技能,培养学生的实际操作能力。该项目共有十个案例,涵盖了不同主题和领域的翻译任务,包括新闻报道、文学作品、商务文件等。我的任务是选择一个案例进行研究和实践,并根据实践结果撰写一份报告。
过程:
在选择翻译案例时,我经过了一番思考和对比。最终,我选择了一篇关于环境保护的新闻报道作为我的翻译案例。这篇报道既有一定的专业词汇,又包含了一些社会热点话题,是一个较具挑战性的案例。
在实践过程中,我首先进行了前期准备工作。我阅读了原文多遍,确保对其中的内容和结构有了充分的理解。我还研究了相关的术语和背景知识,以便更好地理解原文并进行准确的翻译。
随后,我开始进行翻译工作。我将原文划分为不同的段落,并逐段进行翻译。在翻译过程中,我积极使用各种翻译工具和在线资源,以获取更准确的翻译结果。我还不断与同伴进行讨论和交流,以了解他们的观点和建议。这些交流对我在翻译中遇到的一些难点和困惑提供了很大的帮助。
结果:
在完成翻译工作后,我对翻译结果进行了详细的校对和修改。我比较了译文与原文的差异,并对其中的问题进行了分析和澄清。我对一些翻译选择进行了重新考虑,并最终确定了最终的译文。
在提交翻译案例后,我进行了实践结果的总结和反思。我对自己的翻译水平进行了全面的评估,并提出了进一步改进的建议。我认识到在翻译中需要更注重细节和准确性,并意识到了术语学习和背景知识的重要性。我还明确了一些可以提升自己翻译效率的方法,如更熟悉翻译工具和积极参与交流讨论。
结论:
通过参与该翻译案例分析实践项目,我提高了自己的翻译水平并学到了很多实践经验。我认识到翻译是一个需要不断学习和进步的过程,需要不断改进自己的技能和知识。通过反思和总结,我确定了自己的不足和需要改进的方面,并提出了相应的改进建议。我相信在未来的翻译实践中,我将能够更加准确和专业地完成翻译任务,并不断提高自己的翻译水平。
总结:通过这次翻译案例分析实践项目,我积极参与了实际的翻译工作,提升了自己的翻译水平,并在报告中详细总结了整个实践过程。这次实践对我而言具有重要意义,不仅让我更好地理解和运用翻译技巧,还培养了我团队合作和沟通交流的能力。这次实践经历将为我的未来学习和工作提供宝贵的经验和参考。
<十四> 中译翻译实践报告
翻译硕士翻译实践报告:跨文化交流中的翻译问题与解决策略分析
摘要:
翻译在今天的全球化时代具有重要的地位和作用,特别是对于跨文化交流而言。本报告选取一些实际案例,分析了翻译过程中遇到的问题,并提出了解决策略。通过对职业翻译与学术翻译两种不同领域的案例研究,本报告旨在帮助读者更好地理解并解决翻译实践中的问题。
一、引言
翻译作为一种特殊的跨文化交际活动,承担着将一个语言表达转化为另一个语言表达的任务。随着全球化的不断发展,翻译在商业、学术、文化和政治等领域中的重要性越来越被人们所认识。然而,翻译过程中不可避免地会遇到许多问题,如语言难度、文化差异以及歧义解读等。本报告旨在通过实际案例,探讨这些问题的解决策略。
二、案例分析
1. 职业翻译案例:商务交际中的口译难题
在职业翻译的实践中,口译是其中一种常见形式。以一次商务洽谈为例,翻译面临了口语表达技巧、主题专业知识和文化背景等多方面的挑战。翻译需要在保持忠实于原意的基础上,尽可能准确地表达出对方的思想。在这种情况下,翻译者可以通过积累口译经验、提高专业素养和主动学习相关领域知识等方式来解决以上问题。
2. 学术翻译案例:文化差异下的理解误差
学术翻译通常涉及到专业背景知识和专有词汇。在跨文化交流中,文化差异常常是导致理解误差的一个重要原因。在一次学术讲座翻译中,翻译者遇到了术语的歧义解读问题。在这种情况下,翻译者可以通过与专业人士进行沟通、查询相关文献、与原作者交流等方式来增强对特定领域术语的理解。
三、解决策略分析
1. 积累经验与提高素养
职业翻译人员可以通过不断积累经验来提高自己的翻译水平。这包括了与不同领域专业人士的交流、参加专业培训和会议、阅读相关文献和材料等。同时,提高自身素养也是非常重要的,包括扩大阅读范围、提高语言表达能力和跟进时事动态等。
2. 独立思考与文化适应
在翻译过程中,翻译者需要保持独立思考的能力。他们需要了解并且深入思考原文的意图,然后再将其转化为适合目标语言读者理解的表达方式。另外,文化适应也是翻译者必备的一项能力。只有掌握了不同文化背景下人们的思维方式、价值观和习惯,才能更好地进行翻译工作。
四、结论
本报告通过选取职业翻译和学术翻译两个不同领域的实际案例,分析了翻译过程中所遇到的问题,并提出了解决策略。通过积累经验、提高素养、保持独立思考和文化适应等方法,翻译者可以更好地应对各种挑战。这对于促进跨文化交流和沟通具有重要的意义。
参考文献:
1. Bassnett, S. (2013). Translation. Taylor & Francis.
2. Mundy, K. J. (2003). Intercultural communication in contexts. Mountain View, CA: Mayfield Publishing Company.
3. Venuti, L. (2004). The translation studies reader. Routledge.
<十五> 中译翻译实践报告
篇1:德文品牌中译探微<\/h2>
德文品牌中译探微
本文从中德命名文化比较的视角,借助语用等效翻译观等理论,就一些著名德文品牌的中文译名实例进行分析研究,并借鉴国外品牌命名与翻译的经验教训,在研究中德品牌命名的.基础上,探寻在华德文品牌翻译应遵循的理论原则与技巧,提出翻译中应避免的误区.
作 者:丁慧 作者单位:连云港高等师范专科学校初教系 刊 名:科技信息 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷: “” 分类号:H3 关键词:德文品牌 翻译 技巧 跨文化交际篇2:怎样提高中译英语水平<\/h2>
汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地“对号入座”,而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。
衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。 要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?
汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:
要培养对英语的语感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity - Judgment);
要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight);
要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -
要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness);
要培养对英语和汉语之间差别的意识 ;
要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 ;
要培养对英语“洋为中用”的意识 ;
要培养对英语 “学以致用” 的意识 ;
要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 。
一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛。
一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 。
篇3:英语新词语的中译策略<\/h2>
英语新词语的中译策略
信息交流与共享滋生了大量现代化的新词语,且原有词语词义也在悄然变迁之中.如何准确到位地翻译新兴词语应是相关人士认真思考的`问题.文章就英语新词语的中译谈及笔者的习得.
作 者:何安萍 作者单位:佛山科学技术学院,广东佛山,510000 刊 名:经济师 英文刊名:CHINA ECONOMIST 年,卷: “” 分类号:H059 关键词:新词语 信息时代 发展 方法篇4:英诗中译当你老了<\/h2>
英诗中译当你老了
When you are old and gray and full of sleep
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它们昔日阴影的浓重;
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你年轻欢畅的时刻,
And loved your beauty with love false or true;
出于假意或真心地爱慕你的美貌;
But one man loved the 2)pilgrim soul in you,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹。
And bending down beside the glowing 3)bars,
躬身在火光闪耀的炉火旁,
Murmur, a little sadly, how love fled
凄然地低语那爱的消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
将脸隐没在群星之中。
扩展:日常生活中常见的各类面
馄饨面 wonton & noodles
刀削面 sliced noodles
麻辣面 spicy hot noodles
麻酱面 sesame paste noodles
鸭肉面 duck with noodles
鳝鱼面 eel noodles
乌冬面 seafood noodles
榨菜肉丝面 pork, pickled mustard green noodles
牡蛎细面 oyster thin noodles
板条 flat noodles
米粉 rice noodles
炒米粉 fried rice noodles
冬粉 green bean noodle
篇5:欧几里得《几何原本》的中译及其意义<\/h2>
欧几里得《几何原本》的中译及其意义
一 爱因斯坦的片面论断 关于欧几里得几何学与中国的'关系,1953年爱因斯坦在给美国加州斯威策的一封信中有这样一段话:
作 者:席泽宗 作者单位:中国科学院自然科学史研究所 刊 名:科学文化评论 英文刊名:SCIENCE & CULTURE REVIEW 年,卷: 5 分类号:H0 关键词:篇6:天使之吻英诗中译<\/h2>
天使之吻英诗中译
An Angel kissed my tears away
today when I was sad.
I wasn't feeling quite myself
my day had been so bad.
I felt a warmth brush by me
that quickly dried my tears;
A gentle, kind, and loving touch
that seemed to hold me near.
Immediately, I felt so much better
and the day seemed brighter, too.
I guess that's just the way you feel
when an Angel comforts you.
今天当我感到悲伤
天使吻干了我的泪水
我的生活是如此糟糕
感到自己迷失了方向
突然一个温暖的轻抚
迅速擦干了我的泪水
一个温柔、亲切而深情的抚摸
似乎将我拉近
我立刻感到好了许多
天气似乎更加明亮
我想天使安慰你的时候
你也会有同样的感觉
looked的替换词
gazed 凝视
examined 审查; 仔细检查
glanced 一瞥,浏览
viewed 观看;看待
observed 观察
peeked 偷看
stared 注视
watched 注视,观看
inspected 检查,视察
spied 看见,发现
studied 学习,研究
noticed 注意到,关注
篇7:英诗中译爱的哲学<\/h2>
英诗中译爱的哲学
爱的哲学 Love's Philosophy
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another’s being mingle—
Why not I with thine?
泉水汇入溪流,
溪流汇入海洋,
天际缕缕清风总是交织而至,
甜蜜涌动;
这世上没有什么是形单影只的,
万物都遵循一条神圣的定律,
相存相依——
你我何不如此?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain’d its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
你看山川亲吻高天,
朵朵浪花相依相拥;
花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱,
不嫌弃彼此;
阳光与大地相拥,
月光亲吻着海洋——
这一切亲吻有何意义,
倘若你不肯吻我?
扩展:日常生活中常见的各类调料
醋 vinegar
酱油 soy
盐 salt
加碘盐 iodized salt
糖 sugar
白糖 refined sugar
酱 soy sauce
辣椒 hot pepper
胡椒 pepper
花椒 wild pepper
色拉油 salad oil
砂糖 granulated sugar
红糖 brown sugar
冰糖 rock sugar
芝麻 sesame
芝麻酱 sesame paste
芝麻油 sesame oil
咖喱粉 curry
番茄酱ketchup
辣根 horseradish
姜 ginger
蒜 garlic
料酒 cooking wine
蚝油 oyster sauce
枸杞medlar
八角 aniseed
酵母粉 yeast barm
黄椒 yellow pepper
肉桂 cinnamon
黄油 butter
香草精 vanilla extract
篇8:英诗中译韶华易逝<\/h2>
英诗中译韶华易逝
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides1) to leaf.
So Eden2) sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
自然的新绿如金,
奈何最是难留。
自然的初芽如花,
绽放却难恒久。
叶叶凋萎,片片散落。
伊甸园沉入悲伤,
黎明沉沦为白昼。
韶华流逝如飞。
1. subside [səbˈsaɪd] vi. 沉淀
2. Eden [ˈiːdn] n. 伊甸园
扩展:日常生活中常见的各类零食
饼干 biscuit
棒棒糖 bonbon
话梅 prune candied plum
锅巴 rice crust
瓜子 melon seed
冰棒ice sucker
冰淇凌 ice cream
圣代冰淇淋 sundae
巧克力豆 marble chocolate barley
布丁pudding
篇9:英诗中译走自己的路<\/h2>
英诗中译走自己的路
Don't listen to those who say,
“It's not done that way.”
Maybe it's not, but maybe you will.
Don't listen to those who say,
“You're taking too big a chance.”
Michelangelo would have painted the Sistine Floor,
and it would surely be rubbed out by today.
Most importantly, don't listen
When the little voice of fear inside of you
rear its ugly head and says,
“They're all smarter than you out there.
They're more talented,
They're taller, blonder, prettier, luckier and have connections...”
I firmly believe that if you follow a path that interests you,
Not to the exclusion of love, sensitivity, and cooperation with others,
But with the strength of conviction
That you can move others by your own efforts,
And do not make success or failure the criteria by which you live,
The chances are you'll be a person worthy of your own respect.
别听那些人的话,
“这事不能那么做。”
也许是不能那么做,可是也许你就会那么做。
别听那些人的话,
“你这个险冒得太大了。”
米开朗琪罗可能在西斯廷教堂的地板上作过画,
到今天肯定已经被抹掉了。
最重要的是,
当你心中恐惧的声音,
抬起它丑陋的头说,
“那边那些人都比你聪明,
他们更有才华,
他们更高大、皮肤更白、更漂亮、更幸运,
并且认识各种各样的人…”
你可千万别理会。
我坚信只要选择一条你感兴趣的路,
不排除爱情、敏锐以及与别人的合作,
而是坚定地认为,
通过你自身的努力能够感动他人,
不把成功或者失败作为你生活的标准,
那么你就可能成为值得自己敬佩的人。
扩展:ran的替换词
bolted 逃跑
sped 急行
hurried 匆忙
sprinted 冲刺
jogged 慢跑
rushed 冲向
galloped 飞奔
hustled 赶紧
skipped 逃离;跳过
raced 赛跑
dashed 猛冲
fled 逃走
篇10:论希腊神话的“龙“‘蛇”中译问题兼谈古希腊的蛇<\/h2>
论希腊神话的“龙“‘蛇”中译问题兼谈古希腊的蛇
论希腊神话的“龙“‘蛇”中译问题兼谈古希腊的蛇口朱毅璋
【内容摘要】希腊神话含有许多关于“龙”和“蛇”的故事,但中译者鲜有人对这两个词溯源。本文通过列举部分神话从古希腊文、英文和中文等三种语文的角度分析其相关用词,展示其中的差异,并简单介绍及分析希腊神话中有关“蛇”的常用语,兼及介绍古希腊的蛇。
【关键词】龙;蛇;希腊神话;翻译。
【作者简介】朱毅璋,北京师范大学历史学院世界古代史级博士研究生,研究方向:古希腊史。
中文版希腊神话受英文版影响很大,且多译自英文版。就翻译习惯而言,把“snake”译为“蛇”、“serpent”译为“大蛇”和“dragon”译为“龙”是没有任何疑问的。因此,我们通过各中文版《希腊神话》去推断其英文版本所用词汇时,以“蛇”推断“snake”、以“大蛇”推断“serpent”和以“龙”推断“dragon”一般不会错。然而,既然希腊神话源自古代希腊,其原文自然是古希腊语。如果中译英并不存在问题,那么英译希又如何呢?笔者试举两例并制成表格,方便读者参阅。
例一:赫拉克勒斯(Heracles或Hemules)是希腊神话中最伟大的英雄。在其还是婴儿时,天后赫拉派出两条蛇去杀害他,不料两蛇反被杀死。各版本的希腊神话对该故事的记载大同小异。但是,赫拉派去杀害赫拉克勒斯的生物究竟是什么?
例二:卡德摩斯传说是底比斯城的创建者,他曾跟战神阿瑞斯的儿子——一条巨龙战斗并把其杀死。这条“巨龙”究竟是什么生物?最后,卡德摩斯本人也变成了一条龙(或说一条蛇),其究竟变成了什么?
笔者引用希英对照的阿波罗多洛斯和帕萨尼阿斯的著作,以及与库恩、魏庆征和《神话辞典》等三种中文版本的相关故事做一比较[引:
在以上数例中,希腊文均为“6Qarccuv”,而英文和中文则有所变化。对于被赫拉克勒斯杀死的生物,希腊文所用词语都是“6QaKov一ca;”(即“6”的复数阳性宾格),其相应英文分别译为“hugeserpents”和“serpents”,而“serpent”的意思是“蛇”(尤指大蛇或毒蛇),因此中译文的“毒蛇”和“大蛇”并没有问题。而对于被卡德摩斯杀死的生物,希腊文所用的词汇依然是“bQaKCoV”(“bQaKCoV”是“bQaKCoV”的单数阳性属格),而英文成了“dragon”且中文译为“龙”。至于卡德摩斯所变成的生物,希腊文仍然是“bQaKCoV”(“bQaKCoV”是“bQaKCoV”的单数阳性宾格),而英译文成了“serpent”,三个中文版则译为“龙”(这几个中文版未必对应本文参考的希腊文版或英文版)。
要分析上述三种语言版本之间的翻译是否存在问题,则必须先了解“bQaKCoV”的意思。据4Greek-EnglishLexicon[9J,“bQaKCoV”可英译为“serpent”和“dragon”,且该词在某些文本中跟“O”(蛇冱换。《古希腊语汉语词典》认为该词有两种译法:“一是龙(是传说中的一种有翼的四脚爬虫);二是蛇,蟒。”因此,若单纯从翻译的角度来说,上述数例中的英译文和中译文并没有问题。但从准确理解的角度来说,则不管足英文还是中文,“龙”和“蛇”都是两个不同的概念,两者不可混淆。笔者认为:既然“serpent”和“dragon”都可能对应“bQaKCoV”,那么当希腊文出现“bQaKCoV”一词时,英译者必须根据上下文内容选择正确的翻译——“dragon”或“serpent”。换言之,英译本倘若选词不慎,则会直接影响到其中译本的翻译,并且容易造成读者的误解和迷惑。目前,与希腊神话有关的中文书籍颇丰,这种现象更容易出现。同样,当读者看到中文版里出现“大蛇”“巨蛇”“毒蛇”和“龙”等词语时,可以推断其希腊原文为“6QaKCoV”,并应能根据故事的内容来判断此处所说的应该是“龙”还是“蛇”,进而判断英译文是否有误(下文将举例说明)。在上述“卡德摩斯的结局”的例子中,虽然笔者所引三个中文版皆为“龙”,但同样有学者认为卡德摩斯所杀以及所变的是“蛇”,如英国著名学者赫丽生。至于此处是龙是蛇,恐怕则见仁见智了。只要明白这种翻译知识,读者应能在同一故事出现不同译法时做出自己的判断,而不会感到困惑。
当然,需要强调的是:希腊神话的“龙”是有翼的四脚爬虫,跟中国的“龙”区别很大。如对“dinosaur”(恐龙)的翻译,从词源上来说,“dino-”和“-saur”分别对应希腊文的“6fLVO
此外,既然“6Qarccov”可以英译为“ser-pent”和“dragon”,那么还有个问题需要考虑。在星座中,既有“天龙座”(Draco或Dragon),也有“巨蛇座”。天龙座的“Draco”或“Dragon”源自"axcov”是没有任何疑问的,但似乎跟“巨蛇座”的“Serens”有所冲突。实际上,“Serens”源自上述的“呻屿”,该词可译为“snake”或“serent”,但更常见的还是译为“snake”。
简单来说,表示“蛇”这个意思的常见古希腊文有”等。这几个词,除了都有“蛇”的意思外,还有多个意思,这里不一一列出。这些词的翻译可简单列表总结如下:
帕萨尼阿斯有一段话包含了上述部分词语,笔者现引用原话希腊文和英译文如下,对其进行中译并加以分析(希腊语变格不做解释):
英译文:IfwemaybaseaconjectureontheversesofHomer,weareledtobelievethatthissnakewasadragon.WheninthelistofshipshetellshowtheGreeksabandonedPhiloctetesinLemnossufferingfromhiswound,hedoesnotstylethewater-serpentasnake.ButthedraflonthattheeagledroppedamongtheTrojanshedoescallasnake.SoitislikelythatAntinoe´sguidealsowasadragon.
根据英译文,本段可以中译为:如果我们基于荷马的.诗篇来推测,我们会相信这条蛇是一条龙。在介绍船只清单过程中,当他说起因菲洛克特忒斯受伤而希腊人如何把他留在利姆诺斯岛时,他并没有把这条大水蛇说成是蛇。但对那条被老鹰扔在特洛伊人当中的“龙”,他则说是“蛇”,因此安提诺的向导很有可能同样是一条龙。
由此可见,古希腊语中的和“06Qa”的区分较为明显。同样,我们能基于上述的翻译知识,并结合常理来判断这段话的英译文是否有误。笔者认为,此段三处的“dragon”翻译有误。首先,从形态上来说,蛇跟龙(四脚怪物)的差别太大,如果说“O中LC;”可能是“6QaKCoV”的话,那只能是把“蛇”跟“大蛇”做比较。其次,如果说老鹰抓着一条龙,从常理来说也是不能理解的,因而只能是“大蛇”。该故事的原始版本在《伊里亚特》了,这里的希腊文虽然同样是“bQarcaw”,但英译为“巨蛇”,明显更符合情理。因此,笔者认为此三处的“dragon”应译为“serent”,而相关的中译文应把“龙”改为“大蛇”。所以,只要掌握了这种翻译知识,有助于我们去了解中文版希腊神话中的“龙蛇问题”。
希腊神话中存在着许多有关蛇类生物的故事,这是因为蛇类影响着古希腊人的生活,并因此被反映到神话故事中去。根据花粉分析调查结果,在古希腊文明进入繁荣期的时候,希腊大地上曾经遍布着茂密的森林。并且,在现在因干涸而开垦为耕地的地方,曾经有若干个湖泊存在。在希腊神话形成的年代,希腊大地上到处都是茂密的森林和蛇喜欢的沼泽。因此,古代希腊人会常常在森林和湖畔遇见蛇。不管是“龙”也好,“蛇”也好,它们在希腊神话中往往都是以强大、可怕的负面形象出现。希腊神话不乏蛇怪的传说,比较著名的有美杜莎、九头蛇等;另外神明惩罚人的一个方法也是用蛇,如上述赫拉企图用蛇杀死婴儿时候的赫拉克勒斯、拉奥孔父子三人被蛇杀死等。这些神话很好地反映出神话形成时期的希腊人对蛇的畏惧,从中亦可以看到当时的人对蛇的危害和威胁缺少有效办法,否则他们就不会觉得蛇如此可怕。
此外,甚至是希腊宗教中的天神,他们也直接或间接地跟蛇有着联系:赫拉派出大蛇去杀赫拉克勒斯、阿瑞斯的儿子之一是条“龙”、阿波罗杀死了大蛇皮通、杀死拉奥孔父子的大蛇也是神明派出的(该故事有多个版本)、雅典娜帮助帕尔修斯(Perseus)杀死蛇发女怪美杜莎等。
由此可见,虽然蛇类的神话形象往往是负面的,但是它们确实深深地影响了古希腊人的生活,并被反映到希腊神话中去,成为神话系列故事的一个重要组成部分。
篇11:追日作文<\/h2>
有一个传说,流传了千年;有一个巨人,倒在了天边;有一片桃园,被唤作邓林;有一种永恒,被叫做信念。古人已经不在,神话依旧流传。
“夸父追日”,一曲悲壮的哀歌,一幅凄美的画面,每每让我浮想联翩。
苍茫的.远古大地上,回荡着急速踏过的脚步声,沉稳而有力;辽阔的永恒天宇间,充盈着不绝的喘息声,急促而深沉。那追日的巨人,不停地向太阳奔去,不顾阳光刺痛眼睛,无视热量干裂嘴唇,那该是何等的场面?
追逐,停下,再追逐,再停下,再追最后轰然倒下,一卧不起,化作永恒。那又该是何等的景象?
我感到悲伤,感到震惊,并感叹:壮哉,夸父!
人都有梦想,可并不是每一个人都会为梦想而追逐。而夸父,为了实现追日梦想,他不停奔跑,并为之献出生命,岂不壮哉?为了实现追日梦想,他抛杖化林,让后人帮他完成宿愿,身死志不改,岂不壮哉?为了梦想,矢志不渝,能不让人感叹?
有人说他不自量力,有人说他好高鹜远。我不想为他辩解。因为任何解释都无法阐释那颗心。我只是想到:儿时,每每有人问我们长大后的梦想,我们总是天真地说要当爱因斯坦,牛顿,莫扎特当我们渐渐长大,回首过去,你是否也认为我们小时侯“不自量力”“好高鹜远”?你不觉得我们也是一个个小“夸父”吗?可你一直在为你的梦想奔跑吗?
梦想有时“不切实际”,可这并不能成为我们追逐梦想道路上的障碍。只要追逐,太阳便会来到你身边。
但愿梦想不落,但愿夸父在我们心间。
篇12:雷锋日作文<\/h2>
今天是学习雷锋日,也是雷锋叔叔以身殉职的日子。雷锋叔叔大家想必都不陌生,他是一位优秀的军人,更是少年先锋队们的榜样。
这一天,是为了怀念雷锋叔叔而创立的。他乐于助人,还乐观开朗,靠着自己的团队和力量告别了旧社会。每当谈到雷锋叔叔,人们脸上不时笑眯眯地说着雷锋助人为乐的故事,就是神情严肃地说着他以身殉职护卫人民的故事。
老师给我们布置了一个作业,就是学习雷锋叔叔做一件好事,随后便下课了。时间一下子跳到了下午,放学了,我从扶老奶奶过马路想到给孕妇让车位,因为不可能会突然冒出个老奶奶等我扶,孕妇又都在家里修养着,我真的有些急了。我背着书包一边走一边埋头思索着,但有时不时抬起投来打量四周,生怕错过什么自己可以帮助的事。实践来自生活——我走上了一座桥,发现一位清洁工叔叔正拿着铲子一铲一铲地把垃圾从垃圾桶铲到垃圾车中,那敏捷的身手让我惊住了,我从没有见过有人铲垃圾不是皱着眉头的,包括我——这个旁观者,都在皱眉观看。这时,那叔叔已经把一车垃圾全装满了,他转过头来时正巧发现了我,他笑着抹了把汗对我说:“孩子啊,快点走吧,小心垃圾弄脏了你。”说完拉着车开始往桥上走。显然这叔叔的大部分力气都用在了前面的铲垃圾上,他拖着垃圾车上桥是步伐明显艰难了。眼瞅他就快要过桥了,可那辆垃圾车似乎不干了:它好像卡在了桥面上,一动不动。叔叔的体力明显透支了,他呼哧呼哧地喘着粗气。我快步走上前,手顶住垃圾车,车总算上去了。车尾后原来乌黑的片中多了两朵梅花——那便是我的手印。
要是未来,垃圾车后尾有一块干净的地方,人们一定会乐意帮助清洁工“一臂之力”的。
篇13:雷锋日作文<\/h2>
如果你是一滴水,你是否滋润了一寸土地?如果你是一线阳光,你是否照亮了一分黑暗?如果你是一颗粮食,你是否哺育了有用的生命?……
3月5日,是雷锋日,我校六年级老师号召大家学习雷锋做好事,同学们都争相举手,下午,六年级的十几个同学们拿着打扫工具整装待发,老师带我们来到我们要打扫的校门口,同学们马上投入了劳动当中,很快,校门口就被打扫的干干净净,同学们看着自己的劳动成果都十分开心。
篇14:雷锋日作文<\/h2>
3月5日是学校号召我们学习雷锋的一天。
今天我看见我们宿舍的楼道、栏杆布满了灰尘,看起来很脏,我想:“如果风一吹,人们就会打喷嚏。雷锋叔叔不是叫我们做好事吗?”,于是我就拿着抹布擦栏杆,一擦,一看,哇!不擦不知道,一擦吓一跳,原来在栏杆上积满了一堆堆的灰尘,我洗了三次毛巾,才把毛巾洗干净;然后,我就拿着扫把扫地,扫地的时候,我惊呆了,走廊上积了多年的灰尘,扫起来需要十分的卖力,扫出来的灰尘多的不得了。
做完了事以后,我感到异常的累,可雷锋叔叔做了一辈子的好事都不累,没有怨言。现在雷锋叔叔虽然不在我们身边,可雷锋这个光辉的名字,给我们留下了深刻的印象,像烙印一样,烙在我们善良的心中。
篇15:雷锋日作文<\/h2>
今天是3月5日学雷锋日,我们学校开展了学雷锋的大队主题活动。一开始,我们先唱了队歌,然后看了两个雷锋中队的.精彩表演,第一个表演的是雷锋中队六班,他们表演的是诗歌,第二个表演的是雷锋中队,是六班,他们表演的是唱歌。然后是按一、二、三、四、五、六年级的顺序表演的。
今年的学雷锋日真是多姿多彩,在这里面,我学到了:人要从一点一滴的小事做起。让我们一起加油,一起努力吧!
篇16:雷锋日作文<\/h2>
三月的春风像春姑娘的手一样轻抚着大地,处处都是春的气息,三月是我们的文明礼貌月,是我们向雷锋叔叔学习的时光。
三月五日这天,我们学校的环保小卫士和红领巾小导游在少先队辅导员张老师的带领下来到了张家界森林公园,在景区开展了“学雷锋”的环保活动。
我们穿着整齐的校服,排着整齐的队伍,进入了景区大门。一进门,大家就开始边走边拾垃圾,唉!人们的环保意识太差了,在如此风景如画的地方,游客们居然也舍得随手乱扔矿泉水瓶、塑料袋?肆意破坏大自然的生态环境。大家仔细地草丛里、路旁的树枝上搜索着,不肯放过任何角落,一个个干得十分认真,十分带劲儿,谁也不嫌脏、不嫌累。
看见我们这样,许多来往的游客对我们竖起了大拇指,一个劲儿地点头称好,还有的游客以我们为榜样,也学着我们的样子拾起路边的垃圾。
在这个特殊的日子里,通过这个环保活动,我体会到“为人民服务”是一件多么有意义的事。
其实,“每一天都是学雷锋活动日”。让我们伸出双手,怀着一颗真善美的心,关爱他人,同学互帮互助,有困难时,伸出援助之。
篇17:雷锋日作文<\/h2>
今天,我参加了彩虹城社区组织的学雷锋活动。
尽管天公不作美,一大早,志愿者活动室已经是很热闹了,我在社区工作人员的安排下,帮助小区居民普及科学知识。路过或前来的居民都可以来这里填写一份调查问卷,当居民遇到不解的问题时,我就给他们讲解,答对的居民就送他们一份小礼物,我尽自己的能力卖力地干着,希望所有的居民都能弘扬科学精神,在帮助他人的时候,我也锻炼了自己。
再看志愿者活动室里也是热火朝天,民警叔叔在帮社区的大妈大伯提供法律咨询,小红阿姨在认真地给老爷爷理发,摄影协会的大伯忙着给居民们免费拍照片,还有几位阿姨在忙着给居民们缝补衣物······快到中午了,我从民警叔叔那里领了一叠《预防网络诈骗》的宣传单去发放,希望所有的居民都不会上骗子的当。
今天我特别开心,帮助了别人,也快乐了自己!
篇18:雷锋日作文<\/h2>
3月5日是学雷锋日,史老师带着我们一起做了一件好事。做什么好事呢?对了,我们可以去擦垃圾筒呀。史老师在3月4日布置了一样作业:带抹布,明天吃完饭数一数学校里共有多少个垃圾筒。我们听了个个拍案叫绝,放学回家了,准备抹布……
过了一夜,大家都早早地来到了学校,就连我们班的“迟到大王” 也早早地来了。到了中午,吃完饭,我们兴高采烈地来到大操场上,听着老师分配任务。分完了任务,我们各自到自己的岗位干活去。史老师也不能闲着,一边给我们拍照,一边给我们加油打气。一会儿,我们把垃圾筒的上上下下,左左右右,都擦的干干净净。当我们干得热火朝天的时候,钱芳拿着衣服一边往教室跑一边喊: “活动结束了,回教室吧!”我们拿起衣服、抹布向教室飞奔而去……
一次生动有趣的活动就这样结束了,看着换上新貌的垃圾筒,我们心里都乐开了花!
篇19:雷锋日作文<\/h2>
今天是学雷锋日,我们文一街政苑小学开展了一次学雷锋做好事的活动。
大清早,我们每人早早地带好了一块毛巾、水桶、拖把等打扫用具,整装待发。我们在老师的带领下迈着欢乐的脚步来到学校旁的公交车站。车站上停满了公共自行车,车站的站牌、坐凳上灰蒙蒙的。大家在老师的带领下进行了小队分工,大家知道了自己的任务后便热火朝天地干了起来!有的提水、有的洗抹布、有的擦车站的灯箱、有的擦站牌、有的擦坐凳,还有的擦自行车。同学们掂起脚、弯下身、蹲在地上,爬上爬下一片忙碌景象!经过我们的大扫除,车站变得崭新靓丽,在阳光下特别的耀眼。等车人如果在这么干净靓丽的车站上候车心里一定会很舒畅吧!借自行车的朋友如果骑上一辆崭新的公共自行车,一定会心情舒畅吧!走累的朋友来到车站坐在干净的候车凳上,边休息边等车一定很高兴吧!我们小小的一个举动,能让这么多的人感到方便和快乐,想到这里我不禁激起了一朵朵自豪的浪花。
“我为人人,人人为我”这是雷锋常说的话,雷锋也是这样快乐地帮助别人。让我们生活的每一天都是快乐地学雷锋日。
篇20:雷锋日作文<\/h2>
世界上最光荣的事——劳动,世界上最体面的人——劳动者。这是雷锋叔叔的名言。3月5号,是一年一度的学雷锋日。就在当天,我们全班同学一起去到了梨川的一所敬老院。院子很漂亮,有高大挺拔的树木,清闲舒服的凉亭。不愧是老人们悠闲自在的好去处啊!我们来着可不是欣赏美景的,而是学习雷锋做好事——打扫卫生。
老师把我们分为5个小组,每个组都有不同打扫卫生的区域。而我们组是负责凉亭周围的卫生。我们女生打水去抹石凳,男生去扫地。可我们认真仔细的打扫,但官伟军和花佳成却在窗外外面专心致志的看老人打麻将。当我和朱欣怡打了水准备擦石凳时,旁边的袁玮璐却大叫了一声:“好脏啊!”我们也擦了一下,果真不假,一块白毛巾立刻转变成黑毛巾,黑得就像煤炭一样。当放进桶里时,水已经浑浊得看不见底了。可再脏,我们也要完成任务,其间不知换了多少桶水。但是,在我们的努力,终于擦干净了。就像是一位灰姑娘,最后变成了美丽的公主。
虽然,雷锋叔叔已经离开了我们,但是,他那乐于助人的品格却仍然荡漾在我们心中。虽然累,但却是值得的。让我们一起继承雷锋叔叔生前的使命吧!做一个乐于助人的好学生、老百姓吧!
篇21:雷锋日作文<\/h2>
“学习雷锋,好榜样,忠于革命忠于党……”,这首歌一直时时萦绕在我耳边。3月又是学雷锋月,其实雷锋一直在我们的心中,雷锋那种全心全意为人民服务的精神,一直是社会大力发扬和倡导的美德。
我作为一名少年队员,时刻铭记要像雷锋叔叔一样,乐于助人,多做好事。星期天的上午,我打完篮球到奶奶家,一走进奶奶的小区,我看到楼下垃圾随到可见,楼道上散落了落地的纸屑灰石尘,原来是隔壁家装修,才搞得门口到处是灰尘。我看此时此景,二话不说,决定今天做个小雷锋。我到奶奶家拿了把扫帚清扫楼道的垃圾,把角落的灰尘扫得一干二净,扫到楼下,我把楼下的饮料瓶、纸杯、烟头捡起来,扔进随身携带的垃圾袋,看似简单的活,却扫得我满头大汗,气喘吁吁。现在我知道环卫工人是多不容易了,以后我要从自身做起做个环保小卫士,呼吁大家保护环境卫生。
雷锋叔叔有句名言说得好“人的生命是有限的,可是为人民服务是无限的,我们要把有限的`生命投入到无限的为人民服务中去”。是的,做好事一天容易,但是一直坚持做好事这可是一件不容易的事,我一定要铭记这句话,鼓励自己要坚持一直做下去。
篇22:九九重阳日作文<\/h2>
重阳节表孝心
重阳节到了,我想送些礼物给年过花甲的奶奶,但送些什么呢?送个大蛋糕?我可没打么多钱;送张贺卡?太普通了,得!我就帮奶奶做件事吧!虽然只是一件小事,但也能体现我的一份孝心啊!
我走进厨房,看见奶奶忙里忙外的,满是沟壑的脸上,布满了细密的汗珠。奶奶一见我进来了,连忙放下手中的东西,走过来,摸着我的头:“芸芸你怎么进来了,这里热得很,你快出去吧,饭烧好后我叫你来吃!”“奶奶,今天啊,我来烧一次饭,您呢,就坐在一边指导我就可以了。”“那怎么行?你还小啦,等着吃就好了!别等会儿烫伤了什么的!”奶奶有点儿生气了。“没关系,没关系,有您在一边指导我呢!”我大步走到灶前,坐了下来——开始啦!我拿出一些柴,把柴扎紧,让奶奶用火柴点燃,再放入灶中,在放入一些柴,火立刻就窜了起来,红红的火苗还会伸到灶口,吓得我直冒冷汗,还哇哇直叫。这火的热气把我的脸烤得火辣辣的,头上不停地冒出豆大的汗珠。想想看,往日我常常享受着现成的饭菜,没想到烧一次饭就这么累,半途而废!不对,这不是我的性格。我咬咬牙,忍着烈火的炙烤,一把一把的把柴塞进灶口……让它们在灶中熊熊燃烧着,望着灶中的火焰,我不禁傻笑起来,难道这仅仅是火吗?不,这是我孝敬奶奶的热情啊!我正实施着一项孝心工程啊!过了一会儿,盖边冒出了腾腾热气,奶奶拍拍我的肩:“再过两分钟就可以了,这小鬼,没想到竟然让你做成了!”几分之过后,奶奶摸摸盖子,笑着说:“烧好了,烧好了,大功告成了!”
“谁言寸草心,报得三春晖。”看着奶奶脸上欣慰的笑容,我心里也滋滋的。没想到,孝敬长辈竟是那么简单的事,只要你是个有心人,总会找到孝敬长辈的.机会。
话说重阳节
农历的九月九日是传统的重阳节。随着九月初九的来临,重阳节离我们也越来越近了。
重阳节又称“老人节”。因为《易经》中把“六”定为阴数,九月九日,日月并阳,两九相重,故而叫重阳,也叫重九。
重阳节我们一般到爷爷奶奶家过。重阳节虽然不是特别大的节日,但也比较正式。经管我不知道是什么意思,不过长大了也逐渐明白了就是思念远方的亲人。这让我想起了王维的“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”的千古名句。
重阳节很多风俗,比如说:登高。赏菊。喝菊花酒。吃重阳糕。插茱萸等等。
一说起吃让我就想起了奶奶家的那个糕,特别好吃。据史料记载,重阳糕又称花糕。还有赏菊并饮菊花酒。重阳节正是一年的金秋时节,菊花盛开。据说起源于晋朝大诗人陶渊明。他以隐居出名,以诗出名,以酒出名,也以爱菊出名。后人效仿他,所以有重阳赏菊的习俗。
重阳节在陕北。福建莆松都有特殊的习俗。比如在陕北过重阳在晚上。晚饭后,人们三三两两的走出家门,爬上附近的山头,点上火光,谈天说地。待鸡叫才回家。夜里登山,许多人都摘几把野菊花,插在头上,用来比邪。
篇23:腊八日作文<\/h2>
似乎只是眨眼之间,曾经以为会是多么的明天,摆在眼前时也不过如此,原来,幸福只是一种感觉。
今天是,可惜好多天天被工作和生活搞的晕头转向如我的人是记不清这些日子的。一早起来,我用高压锅做了小米粥,煮了鸡蛋,这才跑到网上,这也算一种统筹安排的方法吧,做饭上网两不误。看到社区首页有关于腊八的来历,教做腊八粥之类的帖子,这才恍然,原来是腊八啊。
曾经,我也很喜欢喝腊八粥。用红枣、花生、大米、核桃仁、栗子、绿豆、红豆之类加上白糖熬成的热腾腾的粥在我眼里曾经是不可多得的美食,当然,并不需要在腊八,平常也可以吃得到,但是要看母亲有没有时间,有没有心情。每当母亲说要熬腊八粥了,那我会开心的帮母亲剥栗子、花生等等,还热心的尽可能凑着八种原料,回想起来,吃腊八粥是一件很麻烦很热闹的事。
而如今,小吃摊上随处都可以买得到的八宝粥让腊八粥对我的吸引力消失贻尽,只要想吃,出门就可以买的到。我再不会对母亲央求:“今天我们做腊八粥吧。”只因为,实在没必要费工费时去准备那些东西,真想做,超市里就可以买到一应俱全的材料,而失去了准备的那番忙碌,喝腊八粥也便没有了以往的乐趣。有时候,我们所在意的,真的并不是事情的结局,而是完成这件事的过程而已。就象腊八粥,没有了为其忙碌的必要,品尝起来便仿佛失去了当日的香甜。
腊八是如此,中秋、等传统节日也是如此。当月饼不再是只有八月十五才可以吃到的美味,中秋节在我的眼里便黯然失色。当新衣服不是只有在才能穿上身,只要想买,随时随地就可以购置新衣;当麻花、丸子、耦合之类不在是必须在年前准备的美食,只要想吃,随时都可以吃得到,春节在我眼里便也成了越来越不热闹的节日。为什么过年越来越没有年味,只因为,已经没有什么能令人企盼的东西。曾经和母亲忙碌着拧麻花、炸耦合的我已经一去不回了,取而代之的,是年关将近却暗暗叹息又老了一岁。似乎只是眨眼之间,曾经以为会是多么幸福的明天,摆在眼前时也不过如此,原来,幸福只是一种感觉。
篇24:腊八日作文<\/h2>
今年考试前的生日过的格外不好,因为快考试了,要抓紧时间复习,但是那一天,我却又格外的幸福,因为我收到了好多好朋友的生日祝福。
额,其实说收到都有点牵强,呵呵,是我一大早在QQ上骚扰来的,当然啊,有些是不是的,其中最感动的是我小学同学说的,事情是这样子的:话说那一天早上,清风徐来,天上小雪缤飞,传达着不一样的清凉,我早早(咳!七点其实也算是早了吧!嘿嘿!)起床,静坐在电脑前,等候佳音。周围的一切都在刹那时昏暗了,因为我期待的心情越来越浓,都把他们的光吸取了,等啊等,等啊等,不知过了多少个时辰,直至周围的一切慢慢恢复,我心急的不行了,好吧好吧,他们不送,那我也只好厚着脸皮要喽,于是乎,我就灵巧的滑动鼠标,敲击键盘,在每个知道我生日的人,亮着头像的人的对话框里,都留下了这样一句话:不用跟我说句生日快乐啊!嘿嘿,这一招果真管用,不一会儿,就收到了一大片,大冰说:生日快乐,么么哒,我说:谢谢,亲亲。大雪说:生日快乐!我说:谢谢!重要的是有一特有意思的人儿,来了一句:福如东海,寿比南山!我刚想跟他说我还没老到那种程度,他就又来了一条消息:早生贵子!?然后我就醉了,再然后就晕了,好吧,咱现在都忘记这个令所有人都无语了的人吧,说点令我感动的,回得最快的是小娜,她说:生日快乐!我的谢谢还停留在键盘上的手指中,就看到了一句话:今天早上喝腊八粥的时候就想起来是你的生日,那一刻,我很感动,很震撼,这个世界上,总有一些朋友,是能记住你的生日的,是可以对你说一句发自内心的祝福的,小娜还说,她回学校送我生日礼物,哈哈,小娜,谢谢你。
朋友一生一世走,小娜,你的情,我会在心里,很久,久到不能估量。
篇25:节水日作文<\/h2>
一个水龙头一滴一滴地流水,一个小时会流掉30毫升的水。一个水龙头哗哗地流水,一个小时会流掉70毫升的水。
我曾经看过这样真实的一幕。在一个非常缺水的野外郊区,有一位记者去采访住在郊区的人们,这位记者看到了一位九十多岁的老奶奶,便上去采访她的生活,老奶奶对记者说:“先生,我一辈子也没有喝过干净的水啊!”记者一听,连忙从包里拿出一瓶矿泉水,给了老奶奶,老奶奶记者感激万分,竟当场跪下,给记者磕了三个响头。
我看了这则新闻后,心里不由自主地想到,我要设立一个节水日,让像老奶奶这样没有水喝的人天天都能喝到干净的水。
我想要把这个节日设立在每年的六月六日,俗话说六六顺,六月六日是一个吉祥的日子。在节水日这一天,世界上的人都能够喝到最纯净的水。野外郊区没有水喝的.人,在每年的六月六日,每一家都可以免费收到市政府给他们的三箱纯净水。
一杯水可以救活一条命啊!来吧,让我们大家一起来节约用水,一起来节约我们生命的源泉!
篇26:节水日作文<\/h2>
我们生活在一个不太富裕的国家——中国。
有一天,我上厕所,出来时,看见有两个水龙头没关。我想:真浪费啊,如果按一小时流失一吨水来计算,10小时就会白白浪费十吨水,我们中国有多少十吨水呢?中国只有五大淡水湖,如果这些淡水用完了,我们不就没水喝,被渴死了吗?想到这儿我马上走过去,把水龙头关掉了。
如果这个世界上有节水日,那么一年可以节约多少吨水呢?这肯定是一个很大很大的数字,有可能是几百吨,几千吨,甚至有可能是几万吨!这么多的水源,有可以救活多少多少贫困灾区的人喝呢?况且,云南还发生了百年不遇的旱灾,这都是缺水而造成的。让我们节约每一滴水,否则地球上的最后一滴水,将是人们的眼泪!
节水日这个节日是为了让人们节约用水,我决定把这个节日定在8月中旬到9月中旬之间。
同学们,让我们大家一起行动起来吧!要浪费一点一滴的水。世界节水日,我们期盼着你的到来!
篇27:环境日作文<\/h2>
水,是生命的泉源。在漫长的岁月中孕育出地球上首个有生命迹象的物质。
水,是发展的命脉。在五千多年的时光里人们傍水而居,协力推动历史前进,发展社会。
水,是文明的根基。在尼罗河旁,凝聚了无数古埃及人智慧的金字塔屹立于黄沙之中;在爱琴海的岸边,《荷马史诗》传诵不断;在黄河之北,万里长城横亘峻岭……
水还是什么?不必说了,水即是人类的一切,无论生命、发展抑或是文明。
然而,时光在瞬间逝去,水给了人类以生命,给了人类以发展,给了人类以文明却得不到人类的一丝关怀。
因为人们无休止地砍伐开荒,森林和植被几近绝迹,水份无法蓄储——水少了;
因为人们肆无忌惮地丢弃垃圾——水脏了;
因为人类的种种劣迹——水发怒了!它报复般成群结队向平原冲来,使山洪泽国,又携家带口远离,使赤地千里,又呼朋唤友,招亲引伴使得咸味大作……
但在参观了水库水厂之后,在听完讲解后,在亲见投首即触底的状况之后,我才真正意识到:水的危机已近在眉睫了:因为所有山塘水库的总库存里还不能满足全市一个月的'用水需求,而我市,这颗座落于珠江口畔的明珠,百岛之市,溪流无数的地方根本不应该缺水!
是谁在蚕食我们可贵的水资源?
不错,就是我们不多的人口,也就是我们自己!是我们把上吊的绳子一点一点勒紧!
由于节水意识不强,人们动辄拧开龙头,任其咆哮奔腾,对长鸣警钟充耳不闻。
由于城市规划不当,盲目引资投产,工业污水无处理就直排河海,对年年定期且年年加重的红色警灯视而不见。
由于治理能力不高,美丽海湾总难拭去斑斑黑点。
结果,水一年少于一年,一年脏过一年,一年毒似一年。
如此一来,无需几年,我们的城市就会窒息,我们的城市就会衰败,我们的城市就会灭亡,永远从地平线上消失!
这是我们的家;难道我们能够忍心舍弃?
事实上,这不仅是一城一地,也是一国一洲,甚至是全世界都面临的问题。
黄河断流了!长江水少了!黄金水道淤塞了!
这又何尝不是警钟?这又何尝不是警灯?
地球也是我们的家,而且是目前惟一的家园,我们难道可以舍弃?
不!我们别无退路,因为水就是生命,水就是发展,水就是文明,水就是人类的一切!离开水,人类将不复存在!
那么,我们只能保护好水?
对!这是最好,也是惟一可行的方法。其实我们生活点滴之中,你也可以保护水。
也许,你不认为顺手关紧龙头有什么大不了,但如果一个龙头每秒钟滴0。1g,你关一下就可以一天节约差不多9千克水!
也许,你不认为将淘米水浇花能有什么,但你只要坚持一周,不仅节约了将近15千克水,还能让花儿长得更漂亮。
这都是生活中容易被你忽略的点滴,但只要我们大家一同注重点滴小事,那么水的前途将一片光明,我们的生命将延续,我们的发展将持续,我们的文明将传续。