合同范本|信用证通知行(通用十七篇)
发布时间:2022-05-30信用证通知行(通用十七篇)。
⬣ 信用证通知行 ⬣
1、不要在不正规的地点刷POS机,以免泄露银行卡信息,刷卡时要注意保护密码,不要轻易透漏个人信息,包括个人姓名、身份证号、手机号码等,以免被盗用。
2、在ATM机上取款输入密码时,请用物体或者手进行遮盖,这是防止银行卡密码被窃取最简单、最直接、最有效的办法。
3、密码定期更改,避免使用自己重要日期做为密码。
4、收到信用卡对账单后应及时核对用卡情况,如有疑问,及时拨打银行客户服务热线进行查询,必要时,马上挂失。
5、牢记客服电话和报警电话,如果近期没有刷卡消费行为,不要轻信用卡消费智能短信,如有疑问及时拨打银行的客服电话或报警。
有时候不是骗子的手段太高明,而是我们自己太大意,导致一些不必要的事情发生。希望大家对待信用卡都能谨慎一点,少贪点小便宜,避免自己遭受无妄之灾。
⬣ 信用证通知行 ⬣
编号,
甲方,
营业执照号码:
法定代表人,
注册地址/主要办事机构所在地, 邮编,
开户金融机构及账号,
电话: 传真,
乙方,
负责人,
主要办事机构所在地, 邮编,
电话: 传真,
为加强甲乙双方在国内信用证项下融资业务方面的合作,经甲方申请,在满足乙方相关规定的条件下,乙方同意为甲方提供议付信用证项下议付以及即期付款信用项下卖方押汇融资服务。为明确双方的权利和义务,甲乙双方遵照有关法律法规和规章,在平等互利、友好协商的基础上,特订立本协议,以便双方共同遵守。
第一条 定义
本协议所称议付,系指应甲方(信用证受益人)的申请,乙方作为可议付信用证项下被指定的议付行,在收到开证行或保兑行付款前购买单据、取得信用证项下索款权利,有追索权地向受益人预付或同意预付资金的行为。
本协议所称卖方押汇,系指应甲方的申请,乙方凭甲方提交的不可撤销国内信用证及其项下单据,向甲方提供的一种以国内信用证项下提交单据能够正常收款为基础的有追索权短期融资业务。
第二条 议付及卖方押汇的条件
(一)议付及卖方押汇的条件
1、甲方根据本协议申请叙做议付的信用证需满足以下条件,
(1) 开证行评级须符合乙方代理行政策并且代理行额度充足;且
(2) 乙方已收到开证行到期付款的确认电(函);且
(3) 国内信用证应声明适用国内信用证结算办法或在国内信用证开立日有效的更新版本,国内信用证的形式和内容应经乙方审核认可;
(4) 基础交易项下交易真实、合法,并提交信用证规定的相关单据;
(5) 乙方为可议付信用证项下被指定的议付行;
(6) 乙方认为需要满足的其他条件。
2、甲方根据本协议申请叙做卖方押汇的信用证需满足如下条件,
(1)开证行评级须符合乙方代理行政策并且代理行额度充足;且
(2)国内信用证应声明适用国内信用证结算办法或在国内信用证开立日有效的更新版本,国内信用证的形式和内容应经乙方审核认可;
(3)基础交易项下交易真实、合法,并提交信用证规定的相关单据;
(4)信用证项下经乙方审核单证相符、单单相符;
(5)乙方认为需要满足的其他条件。
(二)、不符合第一款规定的任一条件的,乙方有权拒绝为甲方提供本协议项下的融资。乙方对于上述条件的认定具有最终和完全的决定权,甲方无权提出任何异议。
第三条 利息、罚息、费用和汇率
本协议项下的单笔融资币种为人民币,融资利率按照中国人民银行公布的同期人民币贷款利率执行,具体以经乙方确认的甲方所提交的申请书上记载的利率为准。
1、融资逾期的利息/罚息。乙方于融资到期日未收回融资款项,且甲乙双方就展期事宜未能达成协议,即构成融资逾期。融资发生逾期时,乙方有权按照中国人民银行的现行有关规定加收罚息利率,具体以经乙方确认的甲方所提交的申请书中的约定为准。
2、如甲方在本协议项下违约,则甲方应向乙方支付违约金、赔偿金及其他实现乙方债权有关的费用(包括但不限于诉讼费、仲裁费、律师费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费等)。
3、 甲方在本协议项下须向乙方支付的费用包括,
(1)乙方办理本协议项下每项业务而实际发生的费用;
(2)乙方为收回与本协议有关的信用证、票据、保证和抵(质)押担保项下的款项向有关当事人追索而发生的费用;
(3)甲方应当承担与本协议及本协议项下担保有关的律师服务、保险、评估、登记、保管、鉴定、公证等费用。
4、甲方履行还款义务时,所使用的币种应为人民币。乙方依据本协议及单项协议主动从甲方账户中扣款时,如该账户币种与融资货币不同,乙方有权按照扣款日乙方公布的汇率牌价进行折算或者根据国际金融市场当天的最新汇率牌价进行实时询价交易。
第四条 具体融资交易需要签署的文件
甲方向乙方申请议付/卖方押汇融资时,应与乙方签署以下相关文件,
1、单笔议付融资项下向乙方提交议付申请书或卖方押汇申请书(以下统一简称为“申请书”)。该申请书由甲方向乙方申请叙做具体的议付/卖方押汇融资业务时提交,双方协商填写完毕,并由乙方授权签字人签字并加盖被授权机构印章后构成单项协议,与本协议是不可分割的整体。
2、在具体的单项业务中双方签署的任何其他书面协议以及甲方向乙方提交或做出的其有效性得到乙方确认的借据、申请书、提款用函件和凭证等也构成单项协议的一部分。
单项协议构成本协议的组成部分,双方应依据单项协议和本协议确定双方的权利、义务,特别是乙方对甲方的债权余额。单项协议与本协议内容不一致的,以单项协议为准。
第五条 融资交易的先决条件
除非乙方全部或部分放弃,甲方未满足下列任何一项条件的,乙方有权拒绝向甲方提供议付融资,
1、在本协议有效期前向乙方提交相应的申请书;
2、向乙方预留与签署本协议和单项协议有关的公司文件、单据、印鉴、相关人员名单、签字样本,并填妥有关凭证;
3、开立乙方要求的为完成具体议付/卖方押汇业务所必需的账户;
4、甲方委托乙方办理的结算业务量符合乙方的要求;
5、办妥叙做具体议付/卖方押汇业务所必备的法律和行政审批手续,按乙方要求提交审批文件的副本或与原件相符的复印件;按照国家法律法规的规定,相关手续须由乙方办理的,甲方同意给予一切配合;
6、满足单项协议中约定的其他叙做业务前提条件或提款前提条件;
7、甲方同意做出本协议第八条约定的声明与承诺;
8、乙方认为甲方应予满足的其他条件。
第六条 乙方的权利与义务
乙方在本协议项下的权利与义务如下,
1、按照单项协议的约定及时办理甲方提出的具体申请书;
2、在办理甲方提出的具体议付/卖方押汇业务申请时,提供高效、文明的服务;
3、对甲方提出的监督、质询和批评给予重视并妥善处理;
4、如乙方接受甲方叙做议付/卖方押汇的申请,乙方应按照经其接受的申请书中约定的金额,将议付/卖方押汇款项支付给甲方,并有权按照申请书中约定的期限、利率和方式收取利息和罚息。
第七条 甲方的权利与义务
甲方在本协议项下的权利与义务如下,
1、按照本协议和单项协议的约定按时向乙方支付在办理融资过程中应由甲方承担的费用,计费办法按乙方规定执行;
2、按照本协议和单项协议的约定及时清偿甲方对乙方的债务,包括但不限于本金、利息、罚息、相关费用和因甲方违约造成的汇差损失;
3、将取得的资金用于本协议和单项协议约定的用途;
4、甲方同意乙方将议付/卖方押汇项下单据寄单索偿所得款项作为议付/卖方押汇还款来源自动冲抵乙方对甲方的相关融资。如果信用证项下的应收货款于议付/卖方押汇到期前收妥,甲方同意议付/卖方押汇立即到期,乙方有权立即以该款项抵销甲方的债务。
第八条 声明与承诺
甲方声明如下,
1、甲方是依法设立和存续的企业法人,已经并将按期办理工商登记手续,具备所有必要的权利并能以自己名义履行本协议和单项协议的义务;
2、签署和履行本协议和单项协议系基于甲方的真实意思表示,已经按照企业章程或者其它内部管理文件的要求取得合法、有效的公司授权,且不会违反对甲方有约束力的任何协议、合同和其他法律文件;
3、甲方在本协议和单项协议项下向乙方提供的全部文件、财务报表、凭证及其他资料是真实、完整、准确和有效的;
4、甲方申请向乙方叙做业务的交易背景真实、合法,未用于洗钱等非法目的,甲方按乙方要求向乙方提供任何文件,不得解释为乙方对于甲方从事交易的真实、合法性负有审查义务和责任;
5、甲方未向乙方隐瞒可能影响其财务状况和履约能力的事件。
甲方承诺如下,
1、定期向乙方报送其财务报表(包括但不限于年报、季报和月报表)及其他相关资料;
2、接受并配合乙方对融资的使用情况及有关生产经营、财务活动的检查和监督;
3、如发生可能影响甲方财务状况和履约能力的情况,包括但不限于减少注册资本、进行重大资产或股权转让、承担重大负债或在抵押物上设置新的重大负债、解散、撤销、(被)申请破产等,甲方应以最快捷的方式毫不迟疑地通知乙方;
4、甲方进行任何形式的分立、合并、联营、与外商合资、合作、承包经营、重组、改制、计划上市等经营方式的变更,应事先征得乙方的书面同意;
5、甲方未隐瞒任何已发生或正在发生的、有可能影响乙方对其履约能力判断的下列情况,与甲方或其主要领导人有牵连的重大违纪、违法或被索赔事件;甲方在其他合同项下的违约事件;甲方承担的债务、或有债务或向第三人提供的抵押、质押担保;未了结的诉讼、仲裁案件;其他可能影响申请人财务状况和偿债能力的情况;
6、甲方同意,甲方在出现本协议规定的违约情形时,乙方有权从甲方在乙方系统内各机构开立的任何账户内扣收融资本金、利息(包括罚息)及其他费用等;
7、对于议付业务,甲方补充承诺如下,(1)甲方以合法、善意、诚信的方式取得票据/债权;(2)甲方对基础交易的合法性承担一切责任。
8、对于卖方押汇业务,甲方补充承诺如下,(1)甲方按乙方的要求及时提供关于国内基础交易合同项下货物销售情况的说明;(2)无论国内信用证为何种类型,乙方对甲方的融资均享有完全的追索权;(3)如国内购销项下货物销售/服务提供发生严重困难,甲方应以最快捷的方式毫不迟延地通知乙方。
9、乙方在本协议项下对甲方的融资均享有完全的追索权。
10、对于本协议未作约定的事宜,甲方同意按相关法规和乙方的有关规定办理。
第九条 违约事件
(一)下列事项之一即构成甲方在本协议项下违约(如开证行系中国光大银行自身辖内行,则其中第7款不适用),
1、未按本协议和单项协议的约定履行对乙方的支付和清偿义务;
2、未按本协议和单项协议的约定将获得的资金用于约定用途;
3、甲方在本协议中所做的声明不真实或违反其在本协议中所做的承诺;
4、违反本协议和单项协议中关于当事人权利义务的其他约定;
5、确有证据表明甲方有下列情形之一的,经营状况严重恶化;转移资产、抽逃资金,以逃避债务;丧失商业信誉;有丧失或者可能丧失履行债务能力的其他情形;
6、甲方在与乙方之间的其他合同项下发生违约事件;
7、出现下列情形,(1)开证行财务状况恶化,乙方认为其将无力履行付款义务;(2)开证行被或者可能被解散、撤销、关闭或宣告破产;(3)开证行被法院宣告资金冻结或者发出禁付令;(4)开证行通知款项被法院冻结、止付或被采取其他财产保全措施而可能导致不能按时支付;(5)开证行主要财产发生毁损,或者被查封、扣压、冻结、没收、拍卖、变卖或征用;(6)开证行涉入重大诉讼或仲裁案件,乙方认为可能影响其履行付款义务的能力。
(二)出现本条第一款规定的违约事件时,乙方有权分别或同时采取下列措施,
1、无须向甲方提前发出任何通知,立即宣布单项协议下尚未偿还的贷款/融资款项本息和其他应付款项立即全部到期;
2、无须向甲方提前发出任何通知,有权直接从甲方在乙方系统内各机构和中国光大银行其它机构的任何账户内扣收甲方应予偿还的债务本金、利息、罚息及汇差损失;账户中的未到期款项视为提前到期。账户币种与乙方业务计价货币不同的,按扣收时乙方适用的结售汇牌价汇率折算;
3、要求甲方限期纠正违约事件或者要求甲方为本协议项下所有授信提供令乙方满意的有效担保;
4、取消对甲方的一切授信/融资并中止、终止或解除本协议;
5、乙方认为必要和可能的任何其他措施。
第十条 其他约定
1、未经乙方书面同意,甲方不得将本合同项下任何权利、义务转让予第三人。
2、若乙方因业务需要须委托中国光大银行股份有限公司其他机构履行本合同项下权利及义务,甲方对此表示认可。乙方授权的中国光大银行股份有限公司其他机构有权行使本合同项下全部权利,有权就本合同项下纠纷向法院提起诉讼或提交仲裁机构裁决。甲方放弃对于中国光大银行其他分支机构有关诉讼或仲裁主体方面的任何异议。
3、在不影响本合同其他约定的情形下,本合同对双方及各自依法产生的承继人和受让人均具有法律约束力。
4、除另有约定外,双方指定本合同载明的住所地为通讯及联系地址,并承诺在通讯及联系地址发生变更时,以书面形式及时通知对方。
5、本合同中的标题和业务名称仅为指代的方便而使用,不得用于对条款内容及当事方权利义务的解释。
第十一条 弃权与豁免
乙方如未行使本协议项下部分权利,或未要求甲方履行部分义务,并不构成乙方对该项权利或义务的放弃或豁免,亦不构成乙方对本协议中其他权利的放弃或对甲方其他义务的豁免。
乙方对甲方的任何宽容、展期或者延缓行使本协议项下的权利,均不影响乙方根据本协议及法律法规而享有的任何权利,亦不得视为乙方对上述权利的放弃。
第十二条 合同的变更、解除和解释
除本协议另有约定外,本协议经双方书面同意可以修改、补充或解除。本协议的任何修改和补充均构成本协议不可分割的一部分。
如果在任何时候本协议的任何条款在任何方面是或成为非法、无效或不可执行,本协议其他条款的合法性、有效性和可执行性不受任何影响或减损。
本协议和单项协议中的标题和业务名称仅为指代的方便而使用,不得用于对当事方权利义务关系的解释。
第十三条 法律适用和诉讼管辖
1、本协议适用中华人民共和国法律;法律没有规定的,适用有关的银行标准实务和相关法规。
2、凡因履行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议、纠纷,双方可协商解决。协商不成的,任何一方可以采取如下第 种方式加以解决,
(1) 依法向乙方所在地的人民法院提起诉讼;
(2) 提交 仲裁委员会仲裁,仲裁地点为 ,按照申请仲裁时该会当时有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
在诉讼或仲裁期间,本协议不涉及争议部分的条款及/或相关义务仍需履行。
第十四条 协议生效
本协议自双方法定代表人或授权签字人签字并加盖公章之日起生效,以日期较后者为准,协议有效期一年。
到期前如任何一方拟解除本协议,应提前15天通知对方,否则本协议期满后将自动延展一年。
本协议一式二份,甲方、乙双方各持一份,具有同等效力。
第十五条 特别提示
甲方与乙方已对本协议包括单项协议的所有条款进行了充分的协商。
乙方已提请甲方特别注意有关双方权利义务的全部条款,并对其作全面、准确的理解。乙方已经应甲方的要求对上述条款做出相应的说明。
甲方, 乙方:
法定代表人(或授权签字人), 授权签字人,
年 月 日 年 月 日
地点, 地点,
⬣ 信用证通知行 ⬣
UCP600 20a.iii.规定“提单必须看似表明货物从信用证规定的装货港发送至卸货港”。一般情况下,提单上在相应的收货地、装货港、卸货港、最终目的地栏位分别注明信用证里44A、44E、44F、44B规定的地名。
在此案例中,可能由于经销商后续贸易安排的原因,需要货物直接运送到AWANAD CFS MIKINDANI,所以在提单上面出现了FINAL DESTINATION AS AWANAD CFS MIKINDANI的内容,并且这一内容是CONTRACTED SEPARATELY BY MERCHANTS ENTIRELY FOR THEIR OWN ACCOUNT AND RISK,但正是这一可能被人忽视的内容导致了拒付。
我们在审核单据的时候,不仅要核对收货地、装货港、卸货港、最终目的地等相应栏位里面的内容,提单上面显示在其他栏位里的内容或者是没有显示在栏位里,批注在提单上面的信息,同样需要认真仔细审核,尤其是这些内容与信用证规定的条款可能产生矛盾时,审单时更加要予以重视。
第二则案例:关于提单上显示的三个装船批注所导致的歧义
信用证规定
43P[PARTIAL SHIPMENTS]PROHIBITED
43T[TRANSSHIPMENT]PERMITTED
44E[PORT OF LOADING]ANY CHINESE PORT,CHINA
44F[PORT OF DISCHARGE]MUNDRA PORT,INDIA
受益人提交提单,VESSEL栏位有两艘船名,分别是“NAN HANG 787 151005FC”和“APL SAVANNAH 019W”,收货地为“FANGCHENG GEZU ZIZHIXIAN CARRIERS CY”,装货港栏位“FANGCHENG PORT,CHINA”,卸货港栏位“MUNDRA PORT,INDIA”,目的地栏位“MUNDRA PORT,INDIA CARRIERS CY”,同时提单上有三处装船批注,第一处为“SHIPPED ON NAN HANG 787 V.151005FC AT FANGCHENG PORT,CHINA ON OCT.31,2015 INTENDED VESSEL:APL SAVANNAH V.019W”,第二处装船批注为“SHIPPED ON BOARD,DATE:31,OCT.2015,PORT OF LOADING:FANGCHENG PORT,CHINA,VESSEL NAME:NAN HANG 787 VOYAGE:151005FC”,第三处装船批注为“SHIPPED ON BOARD,DATE09.NOV.2015,VESSEL:APL SAVANNAH 019W,PORT OF LOADING:CHIWAN。”
UCP600 ARTICLE20a.ii.规定,提单必须看似“通过以下方式表明货物已在信用证规定的装货港装上具名船只:预先印就的文字,或已装船批注注明货物的装运日期”。“如果提单载有‘预期船只’或类似的关于船名的限定语,则需以已装船批注明确发运日期以及实际船名”。UCP600 ARTICLE20.b规定“就本条而言,转运系指在信用证规定的装货港到卸货港之间的运输过程中,将货物从一船卸下并再装上另一船的行为”。ISBP E17又做了进一步的说明,“如提单未显示在这两个港口之间进行卸货和重装,则不属于信用证和UCP600地20(b)和(c)条项下的转运。
在UCP600 ARTICLE20(b)里只是规定“TRANSHIPMENT MEANS UNLOADING FROM ONE VESSEL AND RELOADING TO ANOTHER VESSEL DURING THE CARRIAGE”,这里国际商会用了“MEANS”这个词语来叙述转运的定义,具体在提单上应怎样描述转运并没有做具体规定。再看ISBP745 E17里面的规定,“WHEN A BILL OF LANDING DOES NOT INDICATE UNLOADING AND RELOADING BETWEEN THSES TWO PORTS,IT IS NOT TRANSHIPMENT IN THE CONTEXT OF THE CREDIT AND UCP 600 SUB-ARTICLE 20(b)AND (c). UCP600里面的MEANS在这里变成了“NOT INDICATE”。那么何为INDICATE呢?我们可以看到UCP600 20.a.i.里规定“A BILL OF LANDING MUST APPEAR TO INDICATE THE NAME OF THE CARRIER”,所以正本提单上都必须明确注明承运人的名称。此处ISBP将UCP里面的MEANS描述成NOT INDICATE,个人觉得不是十分的合适。
⬣ 信用证通知行 ⬣
英语翻译求职简历一:姓名:区先生国籍:中国目前所在地:广州民族:汉族户口所在地:广州身材:180 cm 75 kg婚姻状况:未婚年龄:22 岁培训认证:诚信徽章: 求职意向及工作经历人才类型:应届毕业生 应聘职位:外语类:德、英语翻译均可、经营/管理类:业务、外贸/贸易专员/助理:文员工作年限:0职称:无职称求职类型:全职可到职日期:随时月薪要求:2000--3500希望工作地区:广州 珠海 深圳个人工作经历:公司名称:大型记录片“德中同行”摄制组起止年月:2008-11 ~ 2008-12公司性质:所属行业:粮油,食品担任职务:德语翻译工作描述:与摄制组到广州的主要景点、选中的公司、家庭、人物等进行采访,负责口语翻译,顺利完成任务,受到好评。离职原因:公司名称:某专业资格考试中心起止年月:2005-07 ~ 2005-08公司性质:其它所属行业:其他担任职务:证书部工作描述:2005年7月在某资格考试中心证书部打暑期工,学会相关资格证书的制证,发证工作环节,懂得做好工作的每一个细节的重要性,不能有任何的差错.离职原因:暑期工 教育背景毕业院校:广东外语外贸大学最高学历:本科获得学位: 文学学士/经济学学士毕业日期:2010-07-01所学专业一:德语所学专业二:国际经济与贸易受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号2006-092010-07广东外语外贸大学德语/国际经济与贸易本科2009-072009-08德国海德堡大学德语取得优良成绩及相关证书,语言更熟练,视野更开阔 语言能力外语:西班牙语 良好其它外语能力:英语六级国语水平:精通粤语水平:精通 工作能力及其他专长1、工作热情,积极肯干,受老师和同学们爱戴。曾任学院志愿者协会外联部干事、秘书部部长,大学公共关系协会任策划部干事。先后担任班学习委员,心理委员,现任班长,并获得“优秀班干部”,“优秀团员”的殊荣。
2、刻苦学习,积极向上。
已通过德语4级和英语CET6级,将取得双学位。3、德语基础扎实,口语较好,曾担任“德中同行”-广州站中任德语翻译,并获得好评。
4、写作基础好,文字组织能力较强,曾获学院举办的“西语杯”社会调查论文比赛中获一等奖。
5、热心公益,乐于助人。
曾参加“三下乡”活动,担任英语义教。 详细个人自传本人是个开朗,诚恳,认真负责,在日常工作中能够表现自我,并且能够带领起身边人的积极性。还是一个正直忠诚、勤奋求实的人,会不断追求人格的自我完善;明显的特点是乐观自信、温和开朗、稳重宽厚,因此,我人际关系和谐,适应环境能力较强。爱好电脑、科普知识,喜欢钻研,正因为这些增强了我的实干精神,习惯事情或问题及早解决,思想与行为逐渐成熟,为走好人生的每一步,我不计较个人得失,愿意服从分配,愿意从基础岗位干起(录用后薪水约3000元),通过工作实践,通过组织的教育、帮助,自身的努力,能从事与所学专业相关的工作,甘为单位的业务发展壮大作出自己应尽的贡献。 个人联系方式通讯地址:联系电话:家庭电话:手机:QQ号码:电子邮件:个人主页: 英语翻译求职简历二:(女,22岁)求 职 位:英语翻译期望薪资:3000-5000元/月目前职位:英语翻译学 历:本科工作经验:无经验现居住地:广州白云太和联系电话:电子邮箱:自我评价
我是一名即将毕业的英语国际贸易方向的学生。大学四年里,除了学习专业知识以外,我还有意识的加强办公室计算机软件的操作,另外选修了一些经济学和会计。我的英语听说写能力优秀,已考取大学英语四,六级,和英语专业四级证书,并在今年3月份参加英语专八考试。我有去过展览会,广交会等一些场合做英语翻译,和做过临时跟单员的暑期工,为做一名合格的英语翻译员做好准备。
工作经验
鸿运汽修中心
2010-7 至 2010-8任职英语翻译薪资2000-3000元/月
工作职责:主要负责与客户联系和交流,和做一些简单的翻译和填单工作。
教育经历
2008-9 至 2012-6广东技术师范学院天河学院英语专业
周利婷语言能力
英语:精通
英语翻译求职简历三:(女,21岁)求 职 位:英语翻译期望薪资:3000-5000元/月目前职位:未填写学 历:本科工作经验:无经验现居住地:厦门联系电话:电子邮箱:自我评价
曾参加福建省电子设计大赛取得优异成绩,参加学校单片机大赛并取得优异成绩,曾荣获信息学院一等奖学金、三等奖学金数次。本人注重德智体全面发展,曾荣获学校跳棋大赛一等奖,曾参加学院BRT志愿者服务活动,参加学校志愿献血活动,参加关爱敬老院活动。英语通过国家CET六级考试,英汉互译表达流畅。并从事多年跆拳道练习,身体健康。适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。性格活泼开朗,人际关系良好学习。工作踏实认真,讲求方法。精力充沛,能够承受压力。
曹海英教育经历
2008-9 至 2012-6厦门市华侨大学电子信息工程专业
曹海英专业证书
大学英语六级 2010年12月由全国大学生英语四六级考试委员会颁发
大学英语四级 2010年6月由全国大学生英语四六级考试委员会颁发
全国计算机二级 2009年6月由福建省教育厅颁发
⬣ 信用证通知行 ⬣
二、信用证性质:信用证虽然依据合同开立,但在法律效力上与合同相互独立,只要卖方向银行提交的单据符合申请人申请开证时所要求的单据,银行即应付款,而不审核卖方是否实际按合同约定履行了义务,也不审核合同内容。
原因:为了降低银行风险,设想买卖双方因合同发生争执,银行无法判断哪方的主张是合法的,所以只审核单据,只要单据符合要求即付款。
1.合同约定以信用证方式付款,同时约定必须向银行提交的单据,一般是提单、发票、合格证明等。
2.买方申请银行开立信用证,同时填写对方付款时必须提交的单据(按合同约定,一般是提单、发票等)
3.卖方将货物装船,取得由船主签发的提单(买方只有拥有提单才能提取货物,而原则上只有付款才能取得提单)
4.卖方将提单及其它单据交给当地银行,再由当地银行邮递给卖方所在地银行
如果不符,可以拒付(很少这样做),实践中把提单交给买方决定,买方可以要求拒付,但买方如果提货就要付款(其实买方提货后,单证仍不符,银行仍可以拒付,银行要求买方提货就必须付款的真实原因是:按照UCP500的规定,银行付款之前买方原本得不到提单,不能提货,银行既然把提单交给了买方,相应的提货风险也就转移给了买方)
调整信用证的“法律”是《跟单信用证统一惯例》,即UCP500,属于国际惯例,我国未加入该惯例,但是中行率先在其所开立的信用证中标注“依据UCP500开立”,随后所有银行进行效仿,所以实践中我国银行仍受UCP500的约束,发生纠纷,UCP500在我国的仲裁机构及法院均有约束力。由于国际惯例的法律效力不如国内法强,所以部分法院为了地方利益擅自进行违背该惯例的判决,银行的违规操作行为得不到警戒,所以实务中不少银行违规操作,人们对信用证的理解也就众说纷纭。实践中常有这样的案例,卖方交付的单据合格,但货物坏损,按照UCP500的程序,只要单据相符,买方就付款赎单,然后提取货物之后才发现货物损坏。但我国实践中,银行先把提单交给买方,买方提货后发现货物损坏,于是要求银行拒付。这种实践操作方式虽然表面上合理,但严格违反了UCP500的规定,部分地方法院做出有利于买方的'判决,严重损坏了中国银行系统在世界的声益。意大利的银行系统在世界的声益不好,就是国为意大利法律允许法院做出判决,以货物有缺限为由,阻止在单证相符时付款。我国的牛皮出口企业销往意大利的皮革,因此受到严重损失。
附加条款常约定如下内容:如卖方所租船的船籍国必须是某个国家、卖方迟延交付的罚款等。信用证所约定的附加条件,必须使银行能够从单据中辨认出来,否则对其无效。例如,附加条款中约定承运船必须是中国船,银行从提单上可以得知。约定迟延交货的罚款,银行从提单上所记载的日期与信用证所要求的日期的差额上可以得知对方迟延交货。因此,信用证的附加条款不是可以任意约定的,其所约定的内容必须使银行仅从单据上便可得知,从合同上得知的无效。例如对方迟延交货,如果买方修改了信用证要求的交货期限,银行就会认为提单符合信用证的要求,即使银行手中有合同,银行也不会按合同审查对方是否迟延交货,而是按修改后的信用证所要求的期限来审查提单所记载的交货期是否迟延,是否可以扣除违约金。
1.烟台甲公司向美国乙公司订购阀门一批,合同约定迟延交付超过60天的,烟台甲公司有权扣除美国乙公司的违约金。结果美国乙公司迟延交货73天,烟台甲公司是否有权要求银行扣除违约金。
无权,必须在信用中填写附加条款,并且该迟延交货必须能够从单据上体现出来,使银行仅从单据中便可得知,实践中卖方迟延交货,船东签发给他的提单就要相应地迟延若干天,银行将提单的记载与信用证要求的交货期相比较,便可得知迟延的天数,从而扣除违约金。本案中未将违约金作为附加条款,故银行无权扣除。
2.仍是上案,现在假设银行开立信用证时约定了该附加条款,买方迟延交货,单据不符,银行可能拒付并导致买方无法提取货物,于
[1] [2]
⬣ 信用证通知行 ⬣
20 May 2005
Kee & Co., Ltd
34 Regent Street
London, UK
Dear Sirs:
We would like to place an order for 500 Irina 262 electric typewriters at your price of US0 each, CIF Lagos, for shipment during July/August.
We would like to pay for this order by a 30-day L/C. This is a big order involving US0,000 and, since we have only moderate cash reserves, tying up funds for three or four months would cause problems for us.
We much appreciate the support you have given us in the past and would be most grateful if you could extend this favour to us. If you are agreeable, please send us your contract. On receipt, we will establish the relevant L/C immediately.
Yours faithfully,
Tony Smith
Chief Seller
----------------------------------------------------------------------------
——先生:
本公司欲以贵公司报价条件,以每台300美元价格(拉哥斯到岸价),订购500台伊琳娜262型号电动打字机,于七至八月装运。
是项交易款额高达150,000美元,本公司只是适量现金储备,占用资金三、四个月将造成麻烦,故建议以三十日有效期的信用证付款。
承蒙贵公司一向照顾,若能继续给予优惠,本公司感激不忘。如同意上述建议,烦请赐寄合约,即开立信用证。
销售部主任托尼·斯密思谨上
2005年5月20日
⬣ 信用证通知行 ⬣
借款人:
法定地址:
贷款人:
法定地址:
贷款人和借款人就借款人以信用证为抵押向贷款人申请外汇贷款一事共同协商签订合同如下:
第一条 双方同意以下定义
1.信用证:由 银行开出通过 通知编号为 的 信用证。
2.债务:指借款人在本合同项下应付的贷款本金、利息及与此有关费用。
第二条 贷款金额和用途
1.本合同贷款金额的最高额为
2.本合同项下贷款限于借款人正常生产经营所需流动资金。
第三条 期限
本合同项下的贷期限从合同签订日起 个月。
第四条 利息与费用
1.本合同项下的贷款利率为
2.贷款从第一笔提款日起息,利息以1年360天为基础,根据实际占用的天数计算。
3.贷款的结息日为每季第三个月的20日和贷款到期日。
4.借款人到期应付利息由贷款人主动从借款人开立在贷款人处的存款帐户内扣收。
第五条 信用证的抵押和还款
1.本合同签订之日起,借款人将第一条款第一点下的信用证正本抵押给贷款人并由贷款人保管,作为贷款的还款保证。
2.在提交单据后,借款人保证叙做出口押汇并授权贷款人将押汇收入直接用于归还贷款。
第六条 陈述与保证
借款人在此作如下陈述与保证:
1.借款人是从事商务经营和有民事行为能力的经济法人,按中华人民共和国法律登记、注册,具有执行、履行所有民事行为的能力。
2.本合同的制定、签署、执行符合借款人所在地的法律、法规、条令、制度。借款人已办妥所有签署本合同的合法有效的手续。
3.保证根据出口信用证条款的要求按时发运货物,履行信用证规定的各项义务。
4.保证及时将抵押信用证规定的出口单据向贷款人提交议付。
5.按时支付利息和归还贷款。
6.保证按本合同第二条第2条款规定的用途使用贷款。
第七条 违约
下列事件属于违约:
1.借款人未按信用证规定的日期出运商品。
2.借款人在本合同第六条款中所做的陈述与保证不真实或不履行。
3.借款人将抵押信用证项下的单据向其他金融机构议付。
4.借款人擅自改变贷款用途,挪用贷款。
5.借款人发生或将要发生解体、重组或破产。
6.借款人违反本合同其他条款。
第八条 违约的处理
1.在上述一项或数项违约事件发生后,借款人必须在收到贷款人发出的违约通知后的'7天内采取积极有效的措施,消除和弥补因借款人违约所造成的或可能造成的损失。
2.在这种情况下,贷款人有权采取以下部分或全部措施:
(1)对违约金额处以 %的罚息。
(2)宣布部分或全部贷款到期,主动从借款人帐户中扣还贷款及其他费用。
(3)冻结借款人在贷款人处的存款户,如借款人的债务没有得到全部清偿,贷款人保留进一步追偿的权利。
(4)采取任何其他足以维持贷款人在本合同项下权益的措施。
上述措施的采取并不影响贷款人在本合同项下的任何权利,对此,借款人无条件放弃抗辩权。
第九条 其他
1.本合同在贷款人和借款人签字盖章后生效,有效期至借款人在本合同项下全部债务清偿后止。
2.本合同受中华人民共和国法律管辖。
3.本合同中文正本一式两份,签约双方各执一份。
借款人公章: 贷款人公章:
法人代表或授权人: 法人代表或授权人:
年 月 日
⬣ 信用证通知行 ⬣
借款人:
法定地址:
贷款人:
法定地址:
贷款人和借款人就借款人以信用证为抵押向贷款人申请人民币贷款一事共同协商,签订合同如下:
第一条定义
1.信用证:由银行开出通过通知编号为的信用证。
2.结算收入监管:借款人在第一条第1条款下的信用证结算收入必须存入在贷款人处开立的专项保证金存款帐户内,并受贷款人的监督。借款人如不按贷款合同规定归还贷款,贷款人可主动从该帐户内扣除。未经贷款人同意借款人不得随意支取专项保证金存款帐户内的款项。
3.抵押:借款人将第一条第1条款下的信用证抵押给贷款人,作为贷款合同还款的保证。
第二条贷款金额和用途
1.本合同的贷款金额为。
2.本合同项下贷款限于借款人正常生产经营所需流动资金。
第三条期限
本合同项下的贷款期限为从合同签订日起个月。
第四条利息与费用
1.本合同项下的贷款利率为年率%。
2.贷款从第一笔提款日起息,利息以1年360天为基础,根据实际占用的天数计算。
3.贷款的结息日为每季第三个月的20日和贷款到期日。
4.借款人到期应付利息由贷款人主动从借款人开立在贷款人处的存款帐户内扣除。
5.贷款期限内,如中国人民银行调整人民币贷款利率,则本合同项下的贷款利率亦作相应调整。
第五条信用证的抵押和还款
1.本合同签订之日起借款人将第一条第1条款下的信用证正本抵押给贷款人,并由贷款人保管。
2.在提交单据后,借款人保证叙做出口押汇并授权贷款人将押汇收入直接解入借款人在贷款人处开立的专项保证金存款帐户,作为贷款的还款保证金。
第六条陈述与保证
借款人在此作如下陈述与保证:
1.借款人已在贷款人处开立为履行本贷款合同所需的专项保证金存款帐户。
2.借款人是从事商务经营活动和有民事行为能力的经济法人,按中华人民共和国法律登记、注册,具有执行、履行所有民事行为的能力。
3.本合同的制定、签署、执行符合借款人所在地的法律、法规、条令、制度,借款人已办妥所有签署本合同的合法有效的手续。
4.保证根据出口信用证条例的要求按时发运货物,履行信用证规定的义务。
5.保证及时将信用证规定的出口单据向贷款人提交议付。
6.按时支付利息和归还贷款。
7.保证按第二条第2条款规定的.用途使用贷款。
第七条违约
下列事件属于违约:
1.借款人在本合同第六条中所做的陈述与保证不真实或不履行。
2.借款人未按信用证规定的期限出运商品。
3.借款人将信用证项下的单据向其他金额机构议付。
4.借款人擅自改变贷款用途,挪用贷款。
5.借款人发生或将要发生解体、重组或破产。
6.借款人违反本合同其他条款。
第八条违约的处理
1.在上述一项或数项违约事件发生后,借款人必须在收到贷款人发出的违约通知后的7天内采取积极有效的措施,消除和弥补因借款人违约所造成或可能造成的损失。
2.在这种情况下,贷款人有权采取以下部分或全部措施:
(1)对违约金额处以%的罚息。
(2)宣布部分或全部贷款到期,主动从专项保证金存款帐户中扣还贷款及其他费用。
(3)冻结借款人开在贷款人处的存款户,如借款人的债务没有得到全部清偿,贷款人保留进一步追偿的权利。
(4)采取任何其他足以维护贷款人在本合同项下权益的措施。
上述措施的采取并不影响贷款人在本合同项下的任何权利,对此,借款人无条件放弃抗辩权。
第九条其他
1.本合同在贷款人和借款人签字盖章后生效,有效期至借款人在本合同项下全部债务清偿后止。
2.本合同受中华人民共和国法律管辖。
3.本合同中文正本一式两份,签约双方各执一份。
借款人公章:贷款人公章:
法人代表或授权人:法人代表或授权人:
年月日
⬣ 信用证通知行 ⬣
1. revocable L/C/irrevocable L/C 可撤销信用证/不可撤销信用证
nfirmed L/C/unconfirmed L/C 保兑信用证/不保兑信用证
3.sight L/C/usance L/C 即期信用证/远期信用证
4.transferable L/C(or)assignable L/C(or)transmissible L/C /untransferable L/C 可转让信用证/不可转让信用证
5.divisible L/C/undivisible L/C 可分割信用证/不可分割信用证
7.L/C with T/T reimbursement clause 带电汇条款信用证
8.without recourse L/C/with recourse L/C 无追索权信用证/有追索权信用证
9.documentary L/C/clean L/C 跟单信用证/光票信用证
10.deferred payment L/C/anticipatory L/C 延付信用证/预支信用证
11.back to back L/Creciprocal L/C 对背信用证/对开信用证
12.traveller's L/C(or:circular L/C) 旅行信用证
信用证有关各方名称――Names of Parties Concerned
(7)at the request of Messrs 应(某人)请求
(10)by order of and for account of Messrs 奉(某人)之命并付其帐户
(11)at the request of and for account of Messrs 应(某人)得要求并付其帐户
(12)in accordance with instruction received from accreditors 根据已收到得委托开证人得指示
(4)favouring yourselves 以你本人为受益人
(3)advised through…bank 通过……银行通知
(4)advised by airmail/cable through…bank 通过……银行航空信/电通知
Amount of the L/C 信用证金额 1. amount RMB¥… 金额:人民币
2.up to an aggregate amount of Hongkong Dollars… 累计金额最高为港币……
3.for a sum (or :sums) not exceeding a total of GBP… 总金额不得超过英镑……
4.to the extent of HKD… 总金额为港币……
5.for the amount of USD… 金额为美元……
6.for an amount not exceeding total of JPY… 金额的总数不得超过……日元的限度
The Stipulations for the shipping Documents 1. available against surrender of the following documents bearing our credit number and the full name and address of the opener 凭交出下列注名本证号码和开证人的全称及地址的单据付款
2.drafts to be accompanied by the documents marked(×)below 汇票须随附下列注有(×)的单据
3.accompanied against to documents hereinafter 随附下列单据
4.accompanied by following documents 随附下列单据
⬣ 信用证通知行 ⬣
The Value of Grammar-Translation Method in College English Teaching
语法翻译法存在的价值
[Abstract]
With the rise of communicative approach in the 1980s, the dominant position of grammar-translation method has been challenged and questioned. In view of the current situation of English teaching in China, grammar translation still plays an irreplaceable role. So far, grammar translation method still has its reality, but in view of some shortcomings and disadvantages of grammar translation method, we need to constantly reform and innovate so as to better serve our English teaching.
[Key Word]
Grammar Translation Method; Reality; Reform ;Innovation
I. Introduction
In the long history of foreign language teaching, grammar translation is the oldest teaching method. Vocabulary and grammar are the main contents of teaching. Since the 20th century, with the development of science and technology and the progress of linguistics, people have come to realize that language teaching is not only to impart linguistic knowledge and skills, but also to cultivate communicative competence. Language is a tool of communication. In this case, communicative teaching methods such as listening and speaking, systemic response and silence have sprung up. Grammar translation method has been questioned and criticized gradually because of its own shortcomings and drawbacks. However, communicative approach has not replaced the dominant position of grammar-translation approach in practical teaching until today. The present situation of English teaching in China provides a living space for grammar translation.
First, the necessity of English grammar teaching emphasizes the necessity of grammar teaching. Widdowson is the representative of foreign scholars. He believes that “language teaching is essentially to learn how to express meaning through grammar.” If you hold other views, they are all wrong (1990:97). Ellis (1997) pointed out that when students only accept communicative language teaching courses but not grammar knowledge points, their accuracy of using language will be greatly reduced. Cook (2000:35) argues that the question of whether grammar should be taught must be raised again, not for the last time. First language learning and second language learning are completely different. Children naturally acquire a first language without conscious first language learning, which does not mean that adult learners cannot learn a second language in such a way. Conscious explanation is also a way of teaching language. Chinese scholar Wang Zongyan (2001) pointed out that “learning English must acquire grammatical knowledge, do not understand grammatical knowledge, listen to English, read English cannot understand, speak English, write English cannot start.” Scholars who oppose grammar teaching are represented by Krashen. Krashen.(1982) believes that grammar can be acquired naturally, so grammar teaching is not necessary. College English teaching in our country has undergone reforms. In the past, most of the college English teaching aims at examinations and pays attention to grammatical basis. However, students often show dumb English, which can only do questions and cannot communicate with each other. Nowadays, College English classes focus more on the cultivation of students’ communicative competence, which weakens the basic position of grammar. If students do not have a systematic and solid grammar learning, it will greatly reduce the accuracy of oral or writing. “Requirements for College English Teaching” summarizes that the goal of College English teaching is “to cultivate students’ comprehensive English application ability, especially listening and speaking ability, so that they can communicate effectively in English in their future study and social intercourse, at the same time, to enhance their autonomous learning ability and improve their comprehensive cultural literacy so as to meet the needs of social development and international communication in China.”In order to achieve this goal, College English teaching should be based on the teaching of language grammar and pay attention to the cultivation of students’ communicative competence. Therefore, grammar learning is absolutely necessary. With a solid foundation of grammar, students’ language skills can be effectively improved.
II. The Reality of Grammar-Translation Method in College English Teaching in China
Teaching methods are carried out indoors. Teachers usually use both Chinese and English to teach in class. In view of this situation, if communicative teaching method is adopted, most students have no chance to speak English in class. When enrolling students in Colleges and universities, the students’ foundations are uneven, the “dumb English” education is deeply rooted in the hearts of most students, and the situation of “high marks and low abilities” is common. In this case, grammar translation method is used to help teachers better manage the classroom and successfully complete the teaching objectives 2. Teachers’ factors. Communicative teaching method came into being in the 1970s. Most foreign language teachers in Colleges and universities are over 30 years old and have received grammar translation method education since childhood. They lack the understanding of communicative teaching method. The communicative teaching method requires more teachers than the mother tongue. Teachers should design a large number of situations for students to practice and guide and adjust them when appropriate, which has a high demand for teachers’ own theoretical basis and oral ability. In addition, the communicative teaching method also has higher requirements on the technical equipment of schools. The communicative teaching method breaks the traditional teaching mode of “a chalk, a ruler, a textbook”. The equipment and equipment of most colleges and universities can not meet the requirements of communicative teaching method, so it is difficult to carry out communicative teaching method. In view of the current situation of teachers in Colleges and universities, grammar translation method eliminates the obstacles of communication between teachers and students. Teachers can use their mother tongue to teach smoothly, and this method can also be implemented smoothly when the equipment and technology are not advanced enough.3. The present situation of examination-oriented education. Based on the most realistic point of view, although the College Entrance Examination, CET-46, CET-48 and Graduate Examination have undergone several reforms, the examination of language knowledge is still the central content of the test. If students want to go to school, pass the exam and take the postgraduate entrance examination, it is an insurmountable barrier to take the exam. “For ordinary colleges and universities, it is imperative to stimulate students’ learning motivation through CET-4 and impart them the necessary language knowledge, otherwise the cultivation of communicative competence will be empty talk.” In order to pass the exam smoothly and achieve good results in the exam, grammar translation method is the most direct, realistic and labor-saving method 4. Students’ own factors. English is a foreign language rather than a second language in our country. The transfer of mother tongue to foreign language always exists. Every human language has a system with its structure and rules, and grammar is the summary of language structure and rules. Chinese students generally begin to learn English when their mother tongue is mature, but the English language environment is often unsatisfactory. Chinese students have been receiving grammar translation teaching from elementary school to junior high school and then to senior high school. The traditional methods are deeply rooted, which makes the communicative approach lack a solid foundation. Grammar-translation method, with its own advantages and characteristics, is still playing an important role in today’s foreign language teaching. Based on the reality of foreign language education in Colleges and universities in China, grammar translation method has great vitality and will continue to be popular for a long time. However, things are constantly changing and developing. There are no invariable methods in foreign language teaching. Any method has its drawbacks and shortcomings. On the contrary, we should take the essence and dregs of the traditional methods and constantly reform and innovate to make them better serve our English teaching.
III. The innovative application of Grammar-Translation Method in College English teaching in China.
The traditional grammar translation method is teacher-centered, and the teacher is the organizer and decision maker of the classroom. “Teachers are encouraged and punished by compulsory teaching methods Punishment, coordination of interaction with students, and ultimately to achieve the goal of imparting knowledge and skills to students. The status of students is more passive, only as the imaginary object of teacher preparation, as well as the object of teaching in class, students adopt more adaptive and passive behavior. In the long run, it will lead to dull classroom atmosphere and low enthusiasm of students. Therefore, in teaching, we should take students as the center, respect students’ principal position, change the “cramming” teaching mode, pay attention to students’ learning needs, and cultivate students’ learning initiative and self-learning ability. Foreign languages are not only instrumental, but also humane. Traditional teaching emphasizes on the cultivation of students’ English language knowledge while ignoring the education of communicative competence and cultural awareness. In the process of foreign language teaching, teachers should pay attention to the cultivation of students’ humanistic quality, not only to enable students to master basic language knowledge, but also to cultivate students’ cross-cultural awareness, correct values, patriotism and innovation ability, so as to truly achieve the unity of instrumentality and humanism. 85 Foreign language teaching methods are flourishing, and none of them can be applied everywhere. Grammar translation helps students to form a complete grammar system, help students form solid grammar knowledge, students have a higher level of reading and translation, and teachers test teaching methods are relatively simple. However, the grammar-translation method neglects oral English teaching. Although students master grammar and vocabulary knowledge, their general grammar ability is weak. Overemphasizing teachers’ thematic status in the classroom is not conducive to the cultivation of students’ autonomy. These shortcomings of grammar-translation method can be remedied by communicative approach. If we combine the two methods, make full use of their advantages, absorb their essence and dregs, we can better serve foreign language teaching. 3. Develop students’ practical language ability, use reasonable memory correctly and oppose rote memorization. Recitation and memory play a very important role in language learning. Mr. Ye Yinsheng, a famous linguist and professor of the Chinese Department of Peking University, said in an interview with students at the University of Macau: “To learn a language, we must read, speak and recite more. I like to recite in Chinese, English or other languages, because recitation is one of the ways to help me get through. Grammar translation method pays attention to the memory of grammar rules and vocabulary and tends to go to the extreme of rote learning, which is the weakness of grammar translation law. Nevertheless, we cannot deny the importance of reciting memory in foreign language learning. Reasonable memory recitation can not only improve students’ discourse ability and language perception ability, but also improve students’ humanistic literacy and interest in learning. Therefore, at this stage, reasonable memory should still be strongly advocated.
IV. Conclusion
In a word, grammar translation still plays an important role in college foreign languages in China because of its unique advantages. However, long-term existence does not mean perfect, any method must have its advantages and disadvantages. Therefore, we should absorb its essence while absorbing the advantages of other teaching methods. We should constantly reform and innovate according to the characteristics of the teaching subject, so that it can better serve our English teaching.
⬣ 信用证通知行 ⬣
T: Can I help you, sir?
能帮你什么忙吗,先生?
C: Yes, I want to open an L/C, but I don't know how to work?
对, 我想开个信用正,但我不明白如何运作?
T: Ok, Let tell you. A letter of credit is a written payment instrument issued by a bank at the request of a customer (always the importer). It will be sent to the exporter to make shipment and prepare the documents specified in the L/C. As soon as the L/C and documents are presented to the issuing bank, the bank must pay to the exporter (beneficiary). The bank acts as the first payer and this is the most important feature of L/C.
好,让我来告诉你。信用正是应客户(通常是进口商)的要求而开立的`一种付款承诺文件,信用证将被寄给出口商,使出口商可以把货物装船, 并根据信用正的要求准备单据。一旦信用证和单据提交给开证行,开证行必须立即付款给出口商(受益人)。银行就作为第一支付人进行支付,这就是信用证最重要的特征。
C: I see, would you tell me what's the main content of an L/C?
我明白了, 你能告诉我信用证的主要内容吗?
T: Name, quality, unit price and amount of goods, ports of loading and destination, price and payment terms, shipping documents, latest shipment date and validity of the L/C.
商品的品名,数量,单价和种类,装货港和目的地,价格和付款条件,装船单据,最后装运期和到目的地的有效期。
C: Then how can I send an L/C to my customer?
那么,我怎么才可以向我的客户开出信用证呢?
T: In practice, the issuing bank will send the L/C to one of its correspondents at the place of export by mail of cable. After verifying the authenticity of the L/C, the correspondent (advising bank) will send the L/C to the exporter.
习惯上,开证行总是向出口商所在地的代理行发出邮件或电报,在检验信用证的真实性后,代理行(通知行)将向出口方发出信用证。
C: How can my customer receive the proceeds?
我的客户怎样才能收到钱?
T: The exporter will make shipment and present the L/C with all the documents to a negotiation bank if
⬣ 信用证通知行 ⬣
个人求职简历范文一:
姓名:XXX
三年以上工作经验 | 女 | 29岁
居住地:XXX
电 话:XXX
E-mail:XXX
最近工作:2 年1个月
公 司:XXXXX(中国)有限公司
职 位:心理咨询师 最高学历
学 历:硕士
专 业:心理学
学 校:上海华东师范大学
从事心理咨询5年,有丰富的咨询经验和心理测评经验。擅长情感、人际沟通和
到岗时间: 待定
工作性质: 全职
目标地点: 上海
期望月薪: 面议/月
目标职能:心理咨询师
工作经验
2008 /9--至今:XXXX(中国)有限公司(500人以上) [ 2 年1个月]
责任关怀 心理咨询师
负责员工职业健康、预防医学以及健康促进; 健康促进项目的策划、组织实施; 员工个体心理咨询;员工工作压力培训;
2006/8—2008/9:XXXXX教育培训(500人以上) [ 2年1个月]
所属行业:教育/培训
VIP事业部 心理咨询师兼心理教研
为学员及学员家长提供心理咨询与辅导;完成学员心理测评分析报告;给教师团队提供合理化建议;编写讲座及课程内容(缓解考试焦虑、教育心理学应用等),并面向教师团队及学员家长等开展相关讲座和培训;每周主持开展个案探讨会,从心理学角度帮助问题学员改善状况解决问题。
教育经历
2003 /9—2006 /6 上海华东师范大学 心理学 硕士
所学的专业为心理咨询。 学习课程包括心理诊断、精神分析、心理咨询技术、社会心理学、管理心理学、决策心理学,团体培训等。
1999 /9—2003 /6 复旦大学 公共事业管理 本科
医学的基础课程,包括生理、生化、药理等; 临床课程,包括内科、外科、五官科、妇科等; 预防医学,包括微生物、流行病学、医学统计学等; 管理课程,包括管理学、公共关系学、管理心理学、卫生经济学、卫生管理、医院管理等
社会经验
2004 /3—2006 /6 上海华东师范大学心理咨询中心,任心理咨询师
对校内外学生进行心理咨询,有丰富的个别咨询和团体咨询的经验,擅长情感和
语言能力
培训经历
2005/6—2005/11 上海精神卫生中心 心理咨询师二级 国家心理咨询师二级
心理咨询师二级技能培训
证书
2006 /1 国家心理咨询师二级
2004 /10 高级口译证书
2003 /8 2001/12 大学 2001 /6 全国计算机应用技术证书
个人求职简历范文二:姓名:
性 别:男
出生年月:1986-3-22
民 族:汉族
最高学历:本科
现居住地:河北省-石家庄市
工作年限:应届毕业生
到岗时间:随时
联系电话:
求职意向
应聘类型:全职
应聘职位:法务人员,律师助理,法律宣传员,图书情报·资料·文档管理
应聘行业:不限
期望工作地区:石家庄市,北京市
期望月薪:面议
自我评价
本人稳重,做事富有耐心;认真负责,服从领导安排;积极向上,乐于迎接新的工作;乐观爽朗,与人为善。
因我刚毕业,实践能力还有许多不足之处,希望在新的工作岗位中向各位前辈请教和学习。
教育背景
2005-9至2009-6学校名称:河北科技大学
专业名称:法学
取得学历:本科
校内活动职务描述
2005年--2007年担任班级团支书,多次组织同学参加团日活动和野外郊游活动,有一定的组织能力。
2008年暑假参加校团委组织的赴辛集挂职锻炼的活动,担任辛集镇十街村村长助理。
在校实践
2008-11至2009-1实践公司名称:石家庄仲裁委员会
所在部门:业务一部
所任职务:案件主办助理
实践描述:在仲裁委实习时,我主要跟随常老师做一些建筑工程施工合同的案件。在这期间里,我较熟练地掌握了具体仲裁程序和案卷的整理及装订的工作,同时也辅助常老师做一些行政性的工作。总之,在这实习的时间虽然短暂,但却是我大学里最快乐的时光。
语言技能
外语语种:英语
外语水平:四级
个人求职简历范文三:姓名: - 国籍: 中国
目前所在地: 广州 民族: 汉族
户口所在地: 湖南 身材: 158 cm 45 kg
婚姻状况: 未婚 年龄: 23 岁
培训认证: 诚信徽章:
求职意向及工作经历
人才类型: 普通求职
应聘职位: 外语类:业务、翻译 贸易类 业务、翻译 服装/纺织/皮革/制鞋类 业务、翻译
工作年限: 4 职称: 无职称
求职类型: 兼职 可到职- 随时
月薪要求: 3500--5000 希望工作地区: 广州 广州 广州
个人工作经历: 2004年到2005年12月 惠东嘉蓬鞋厂(生产女鞋) 业务跟单
2006月2月到2006年5月 广州某外贸公司 外销业务
2006年5月到2007年 D&F贸易公司 英语翻译兼跟单
教育背景
毕业院校: 湖南公专
最高学历: 本科 毕业- 2004-06-01
所学专业一: 法学 所学专业二:
受教育培训经历: 2000年-2003年 湖南安化一中 全面 高中毕业证
2003年-2004年 湖南公专 法学
语言能力
外语: 英语 良好
国语水平: 良好 粤语水平: 较差
工作能力及其他专长
1、本人活泼,大方,有一定的交际能力.能很好处理客户与工厂之间的事情。
2 有两年多外贸公司的翻译跟单工作经验,带客户(来自中东国家)到广州各市场下单,跟进至出货.
3、熟悉跟单业务工作流程.对制鞋工艺有一定的了解.
4、熟悉惠东鞋厂,能单独下单至工厂并完成订单作业.
5、能熟练运用多种电脑常用软件(WORD,EXCEL
,Photoshop及ACD See等图片处理软件 )6、英语口语良好,能使用口头和书面形式与客户交流.
7、能运用各B2B(business
to business)网站为公司产品打广告寻找潜在客户并维护.8、熟悉外贸流程,稍懂船务知识.能单独安排装柜和出柜.
详细个人自传
本人对工作认真负责,虽然不求做得最好,但必会追求更好。
如有幸成为贵司的一员,我必会严格要求自己,为贵司鞠躬尽瘁,尽薄锦之力.希望您能给我一个机会,谢谢!
⬣ 信用证通知行 ⬣
??借款人:
??法定地址:
??贷款人:
??法定地址:
??贷款人和借款人就借款人以信用证为抵押向贷款人申请人民币贷款一事共同协
商,签订合同如下:
??第一条?定义
??1.信用证:由??银行开出通过????通知编号为??的??信用证。
??2.结算收入监管:借款人在第一条第1条款下的信用证结算收入必须存入在
贷款人处开立的专项保证金存款帐户内,并受贷款人的监督。借款人如不按贷款合
同规定归还贷款,贷款人可主动从该帐户内扣除。未经贷款人同意借款人不得随意
支取专项保证金存款帐户内的款项。
??3.抵押:借款人将第一条第1条款下的信用证抵押给贷款人,作为贷款合同
⬣ 信用证通知行 ⬣
_________银行信用证来单通知书
编号,
通知日期?年?月?日
_________单位,
兹收到你单位在我行开立的_________号信用证项下单据一套,金额_________,经审核,(?)单证相符,我行已向受益人支付,并(?)从你单位帐户中扣划全额货款及我行费用。
(?)你单位帐户余额不足,请即补足。(?)单据中含不符点,我行已发出不符点拒付通知。单据留我行听候处理,请在三日内书面通知我行是否接受该不符单据。
你单位务必于三日内在本通知上签章连同处理意见退回我行。
开证行签章
注,本通知书一式两联,第一联交申请人;第二联开证行留存。联次应印在“信用证来单通知书”右端。
⬣ 信用证通知行 ⬣
现我司因业务需要,依据我司与贵行签署的编号为________ ___ __的□《授信额度协议》/□《授信业务总协议》及其“附件1:用于开立国际信用证”和编号为 的《开立国际信用证申请书》/□《开立国际信用证合同》,向贵行申请修改由贵行开立的编号为 的信用证。由于此产生的权利义务,均按照前述协议及其附件/合同、申请书和本申请书的约定办理。
我司将通过以下第 种方式向贵行交付本笔业务下增加的保证金:
1、在本申请书被贵行接受之日起 个银行工作日内通过 交纳。 2、授权贵行直接从我司账户(账号: )中扣收。 3、其他方式: 。
保证金补交金额为(币种) (大写) ,(小写) 。
我司将按时向贵行支付因本申请书项下信用证修改而产生的有关费用,该费用的计收依据、标准和方式等按贵行有关规定执行。
我司将通过以下第 种方式支付上述费用:
1、在本申请书被贵行接受之日起 个银行工作日内通过 交纳。 2、授权贵行直接从我司账户(账号: )中扣收。 3、其他方式: 。 对于提交此申请书时不能预见、在信用证修改后发生的应由我司承担的费用(包括受益人拒绝承担的银行费用),我司将以与上述相同的方式向贵行支付。
担保人意见:(备注:适用于因修改而加重申请人债务的情形,若不适用则删除)
我司同意上述申请人即 就该信用证向贵行提出的修改,并兹确认在该信用证修改后继续依据编号为 的《 合同》的约定向贵行承担担保责任。
⬣ 信用证通知行 ⬣
中式菜肴的翻译尤其要注意翻译与文化的关系,因为许多中式菜肴有着丰富的文化内涵和地方特色。
一、写实型
以菜式原料和烹饪方法命名的中菜,即所谓的“写实型”,大都可以采用直译法。(一般译作“烹饪方式+主料+with+其他配料”)
Eg.炖肉:Stewed Pork 炸排骨:Deep一fried Spareribs
红烧鲤鱼:BraisedCarp withBrown Sauce
香菇蒸鸡:Steamed Chicken with Mushroom
蟹粉鱼唇:Shark’s Lip with Crabmeat
二、写意型
许多菜肴常以中华民族喜闻乐见的动、植物和象征荣华富贵的物品来命名,或带有民间色彩,或带有艺术性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客们审美的食趣,寓意吉祥的祝愿。
1. 以地名命名的:
意在强调菜肴的地方风味,为了尽力保留本土文化,需按字面直译。
Eg. 广东香肠:Guangdong Sausage
南京板鸭:Steamed Nanjing Duck
潮洲烧雁鹅:Chaozhou Roast Goose
北京烤鸭:Beijing Roast Duck
新疆羊肉串:Xinjiang Mutton String
2. 以历史典故命名的:
(1)由某人创始,或以某人命名(翻译方法:人音译,菜直译)
Eg. 东坡肉:Dongpo Braised Pork
狗不理包子:Goubuli Stuffed Bun
麻婆豆腐:Ma Po Spicy Tofu
(2)与某个历史事件或传说有关而直接以该事件或传说而命名(先直译或音译,保留浓重的文化特色,再在括号里辅以“写实”型菜名译法直接译出原料、烹法)
Eg.佛跳墙:Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in ember)
宫保鸡丁:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)
大救驾:Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor(传说赵匡胤围困寿县九个月才得以占领,进城后劳累过度致病。厨师以猪油、面粉、果仁等精制一圆饼进呈,赵食后不久即康复。赵匡胤当皇帝后,赐该点心名“大救驾”。)
3.中国独有的特色食品(音译法)
Eg.饺子:Jiaozi 豆腐:Doufu
粽子:Zongzi 烧麦:Shaomai
4.以中华民族喜闻乐见的动、植物和象征着荣华富贵的物品来命名者及以吉祥语命名者,“龙”、“凤”、“鸳鸯”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元宝”、“荷包”等。(多为转译)
Eg.青龙过海:Vegetable Soup
凤凰玉米羹: Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup
西湖牛肉羹: West Lake ( egg)Beef Soup
鸳鸯菜汤:Water-shield with Floating Mandarin Duck
白雪映红梅(蒸虾蟹肉饼,面上点缀着蟹卵):Steamed Patties of
Crabmeat and Minced Shrimpwith Crab Roe on Top;
翡翠虾仁:Stir一fried Shrimps with Peas
(“凤凰”、“西湖”---鸡蛋;“翡翠”--- 青菜; “芙蓉”--- 蛋白)
⬣ 信用证通知行 ⬣
Y: You have already visited over our factory and goods. Concerning our business, is there anything else you want to ask about?
杨:你巳经参观完了我们的工厂和商 品。关于我们的交易,您还有什么 想提问的吗?
F: Yes. For payment terms, do you accept D/A?
Y: I'm sorry. We usually just accept the confirmed and irrevocable letter of credit, which is payable against presentation of shipping documents.
杨:很抱歉,我们通常只接受已确认 的、不可撤销的信用证,提供装船 文件即付款的支付条件。
F: I see. But as you know, payment by letter of credit is troublesome, and will increase our cost, having a bad influence on our capital operation. In view of our friendly relationship, could you make an exception for us and accept D/A?
福特:我知道了。你也知道,信用证付款 很麻烦,并且会增加我们的费用, 对我们的资金运转有一定的影晌。 鉴于我们的友好关系,你们这一次 能不能破个例,接受承兑交单呢?
Y: I'm afraid we can't. You also know that the international financial market is very unstable. In order to prevent risks, we usually only accept payment by L/C at sight. But considering our long-term cooperation, we can agree to payment by L/C at 60 day's sight. Can you accept this?
杨:这恐怕不可以。你也知道,国际金 融市场很不稳定,为了防范风险, 我们一般只接受即期信用证付款。 但考虑到我们长期的合作关系,我 们可以同意60天的远期信用证。这 个你可以接受吗?
F: OK. Since you have made some concession, we will conclude this deal in such conditions.
福特:那好吧,既然你也做了一些让步,我们就按这样的条件成交吧。
Y: That's good. We finally reached a compromise. Let's find a time to sign a formal contract.
杨:那好了。我们终于达成了妥协。我 们找个时间签一份正式的合同吧。
-
需要更多的信用证通知行网内容,请访问至:信用证通知行