一起合同网

导航栏 ×

口译天下英语学习计划|口译天下英语学习计划(汇编15篇)

发布时间:2022-10-16

口译天下英语学习计划(汇编15篇)。

✹ 口译天下英语学习计划

Unit one

“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。Paragraph three

随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand , attracting investment ,helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development ,etc.In the run of the eleventh Five-year Plan , china will push forward the development of the tourism industry system ,improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In this way , tourism can become an important industry in the national economy ,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.Unit 2 Paragraph 4 展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。

The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector ,exhibitions are very important platforms of promoting the international business ,and cooperation of economy and technology ,the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions.The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector , in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology ,the two depend on each other and promote each other.Unit3

Paragraph 1

Many years ago the world may have worried about the rise of china.now it welcomes this as truly an opportunity for us all.china’s engagement in the world economy is strengthening ,as well as the partnership between our two nations.British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries.British is also the largest European investor in china.许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英贸易在过去5年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资也居欧洲国家之首。P3 澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。

Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology , whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development.our economies are highly complementary.a long-term and stable business cooperation between china and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples.prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing china-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century.we both agreed to expand our cooperation in trade ,investment ,energy ,mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress..Unit4 P2

Last year was the best year for global GDP growth in decades.most parts of the world recorded improved growth performance.the prospects for this year remain favorable , although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace : it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year.global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001,and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从5%下降到不足4.5%。全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。P 4 同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机的影响。上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。At the same time ,it must be noted that economic globalization is a double-edge sword.as the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet.,economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened ,in particular ,the gap between the North and the South and between the rich and the poor.it has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis , as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5 Mr.president, Madam Liu, Laura and I are honored to you and your delegation to the white house.It’s a pleasure to have you here, along with our distinguished guests.In 2008,china will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China’s transformation and demonstrate China’s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for the all nations.Mr.President, I thank you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I’m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!P 2 Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation.我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。Unit 6 P3 中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观众之多 影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years.its richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china.since Mei Lanfang ,the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.Unit 7 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples.They help to avoid misunderstandings due to ideological , economic and cultural differences.Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world.Given the richness ,diversity and long history of their respective cultures ,Europe and Asia ,determined to promote unity in diversity ,are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges.在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。Unit 8 P3 电影节明星云集无疑是锦上添花的点睛之笔,但电影节最大的亮点无疑是成百部精心挑选的国际影坛佳作的集中放映。在入选的影片中,文艺片、商业片、独立制作的小成本影片甚至另类电影比比皆是,更有电影短片、纪录片的加入,影片展映可谓异彩纷呈,满足了境外嘉宾,电影专业人士以及广大影迷电影艺术的不同追求。电影节的影片放映不同于常规的影院业放映,它充分体现了电影的多元与多变,强化了电影的艺术性和纯粹性,为那些追求卓越生活品质、享受艺术和崇尚艺术的人提供不可多得的机会。

Neumerous shining stars perfects the festival with glory ,but the true focus of the film festival is the screening of excellent films selected from hundreds of films.these films include art films ,commerical flims , low-budget independent films ,and also with the join in of short films and documentaries ,the international panorama becomes much more diversified and splendeid.the enriching selection is able to fulfill the multi needs of foreign guests ,film specialist , and of course the local mass audience..screenings during the festival is different from the usual box office line of screening.festival screenings fully display the diversity and ever –changing phases of films.the purenness and aesthetics of films are intensified , thus making it easier for people in persuasion of high quality life and artistic taste.Unit 9 P1

Environmental pollution is a term that refers to all the way by which man pollutes his surroundings.man dirties the air with gasses and smoke , poisons the water with chemicals and other substances ,and damages the soil with too many fertilizers and pestcides.man also pollutes his surroundings in in various other ways.for example ,people ruin natural beauty by scattering junk and litter on the land and in the water.they operate machines and motor vehicles that fill the air with disturbing noise.nearly everyone causes pollution in some way.环境污染是指人们利用各种方式污染周围环境的一个术语。人们通过气体和烟雾来污染空气,用化学物质以及其他物质污染水源,还用大量的化肥和杀虫剂破坏土壤。人们还通过其他的方式污染着环境。例如,总有人往地面上和水里扔垃圾,破坏自然美。人们使用的一些机器和交通工具噪音很大。可以说,几乎每个人都在某种程度上对周围环境造成污染。P 4 环境污染是当今人们所面临的一个严重的问题。被严重污染的空气会引起各种疾病,甚至死亡。被污染的水源会引起鱼类以及其他海洋生物的死亡,被污染的土壤会减少种植农作物的面积。同时环境污染使人们周围美丽的自然环境变得日益丑陋。环境的好坏在一定程度上决定了一个地区的经济发展前景,良好的环境及有力的环境保护措施是保证经济可持续发展的重要前提。

Environmental pollution is one of the most serious problems facing mankind today.badly polluted air can cause illness ,and even death.polluted water kills fish and other marine life.pollution of soil reduces the amount of land available for growing food.environmental pollution also brings ugliness to man’s naturally beautiful world.the environmental conditionm to certain extant determines the prospect of economic development of an area.benign environment and effective environmental protection measure is a crucial guarantee of sustainable development of economy.Unit 10 P 4

数字经济这一概念强调的是我们当前的经济收到了信息技术的巨大影响。随着信息技术的发展,新的工作方式、通信手段、产品、服务以及社区陆续形成。借助因特网,可直接在网上提供各种各样的服务等无形产品。就有形产品而言,人们可首先在网上订购和签订合同,然后再将实物送达。这样做生意可减少成本,提高服务质量,消费者也会从中受益。

The concept of digital economy is stressing that our economy is significantly influenced by information technology.New ways of working , new means of communication ,new goods and new services ,and new forms of community have come into being with the4 development of the digital technology or information technology.with th help of the internet , intangible products such as various services can be provided on line.as for tangible goods ,people can order and contract through the internet ,and then get them delivered physically.by this way ,business cost is reduced ,the quality of services improved ,and the consumers are benefited.Unit 12 P3 联合国如同整个国际社会一样,面临着前所未有的机遇,也面临着非同寻常的挑战。为了更好地适应不断变化的世界,联合国需要继续进行改革,进一步提高效能。世界和平和发展需要联合国,而联合国的成功有赖于各成员国的支持与合作。中国愿同广大成员国一道,履行联合国宪章的义务,为加强联合国在世界事务中的作用做出自己的努力。

Like the entire international community, the United Nations is faced with unprecedented opportunities and extraordinary challenges.In order to better adapt to an ever-changing world, the United Nations needs to continue our reform and futher improve its peace and development needs the United Nations while the success of the U.N.depends on the support and cooperation of all its member states.Together with many other U.N.member states, China is ready to fulfill the duties prescribed in the U.N.Charter and to contribute its share to a strengthened role of this organization in the world affairs.Unit13 The speed of in the knowledge-based economy means that skills depreciate much more rapidly they once did.To compete effectively in this constantly changing environment,workers need to be able to upgrade their skills on a continuing basis.Preparing workers to compete in the knowledeg-based ecomomy requires a new model of education and training,a model of lifelong learning.A lifelong learning framework encompasses learning throughout the life cycle,from early childhood to retirement.It includes formal and informal education and training.Meanahile,educational systems can no longer emphasize task-specific skills but must focus instead on developing learners'decision-making and problem-solving skills and teaching them how to learn on their own and with others.知识经济日新月异的变化意味着技能折旧的速度也比过去快很多。若要在不断变化的环境中有效竞争,工人就需要不断提高自身的技能。要让工人在知识经济中保持竞争力,我们需要一种新的教育和培训模式,也就是终身学习的教育模式。终身学习的教育框架包括了从幼儿阶段直到退休的整个人生的学习过程,它也包括正规的以及非正规的教育和培训。同时,教育体系不能仅仅强调某项具体的技能,而必须重视提高学习者的决策能力和解决问题能力,并且教授他们如何以独立和合作的方式完成学习。Unit 14 Saving money is the first step toward wealth.Putting money away for the future also supports the banking system, as banks need a supply of savings to provide money for loans.Banks and other financial organizations pay interests on savings accounts, but the interest rates are low.Certifications of deposit are another way to save, which have higher interest rates.With a certification of deposit, a person agrees not to withdraw an amount of money for a period of time, and the term could be three months, or it could be several years.Longer terms, and larger amounts, pay higher interest.People can withdraw their money early but at a cost.Another way to save is through a money market fund, which is a kind of mutual fund that invests money from many people.Money market funds pay higher interest than savings accounts, but may not be federally guaranteed like other kinds of savings, and the money is usually placed in short-term government security.储蓄是迈向财富的第一步。把钱放置起来以后再用也支持了银行体系,因为银行需要储蓄的资金来提供贷款。银行和其他金融机构给(活期)储蓄账户支付利息,但是利息很低。定期存款是另一种储蓄方式,利息会高一些。根据定期存款证明,存款人同意在一定期限内不提取一定量的资金,期限可以是三个月,也可以是几年。期限越长,数额越大,利息就越高。提前提取也可以,但会有损失。另外一种储蓄的方式是购买货币市场基金,也就是一种许多人一起投资的共同基金。货币市场基金的利息比储蓄账户高,但是不会像其他形式的储蓄那样得到联邦政府的保证。这些资金通常是用来购买短期政府证券。

✹ 口译天下英语学习计划

Introduction

英语是一门很重要的语言,几乎在全世界都有通用,它是国际交流和商业往来的主要语言。因此,对于那些想要获得更好工作、进入更好大学,或者去国外读书工作的人来说,掌握英语就显得尤为重要。然而,学习英语并不容易,需要花费大量的时间和精力。因此,我们需要一个明确的英语学习计划,以便能够合理地安排学习时间和精力。

Schedule of English Study

第一阶段

在英语学习的第一阶段,我们主要要学会基础语法和生词。我们需要掌握英语语言的基本规则,如名词、动词、形容词、副词、介词等;掌握一些常用的英语单词,如日常生活中的用语、工作中常见的用语等。除此之外,我们还需要学习英语发音、口语交流技巧。在这个阶段,我们可以通过自学或者参加英语培训班来达到学习目的。建议每天抽出两个小时的时间进行学习,持续学习时间为3-6个月左右。

第二阶段

在掌握基础语法和生词的基础上,我们需要进一步学习英语听力和口语,以及阅读和写作方面的技巧。这个阶段需要通过实践来掌握,建议安排每天至少一个小时的练习时间。可以通过听英语广播、看英语电影、与外国人交流等方式来提高英语水平。阅读英文原版书籍、写英文日记、听英文音乐等方式也可以有效提高英语水平。建议至少学习6-12个月。

第三阶段

在完成前两个阶段的学习之后,我们需要进一步提高英语水平。这个阶段需要更加深入的学习,比如学习英文文献、英语文学作品、英语专业课等。建议安排每天至少三个小时的时间来学习和练习,参加国外大学的英语课程或者考取英语专业资格证书是一个不错的选择。建议至少学习1-2年。

Conclusion

总的来说,制定一个良好的英语学习计划是非常重要的。这个计划需要根据个人的学习能力和兴趣来制定,但总的目标是提高英语水平,为自己的未来奠定坚实的基础。通过持续不断的学习和练习,相信任何人都可以成为优秀的英语学习者。

✹ 口译天下英语学习计划

1加大输入,提高英语表达的自动化程度

口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。

要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。

2注重词汇习得和记忆的完整性

根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。

如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的`相关资料(包括该词的文字符号和意义部分)相互联系,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇学习方法。

口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。

3加强口译技能训练

口译考试之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口语能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译考试难就难在“智力协调运作。”因为每一项能力对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把他们综合起来,均衡处理了。

造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。

英汉,汉英口译考试中存在的问题

口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。否则,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。比如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及我国西藏自治区的发展情况,但是由于很多考生误把Tibet听成tobacco,于是译出的内容与原语的意思相去甚远。

在汉译英当中,考生摄入的信息基本不会出现偏差,然而有些考生无法在规定的时间内准确、流利地作译,主要原因还在于他们未能养成良好的语感和正确的英语思维,所以即使选用的是口译教材里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文嚼字的情况。有的考生词汇贫乏、犹豫不决、思路不清,还有的考生则明显是在堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。

✹ 口译天下英语学习计划

英语学习计划



作为一门全球通行的语言,英语无疑是我们学习生涯中必不可少的一部分。但是,很多人面对着英语的学习却束手无策,这不仅让自己失去了提高的机会,更是耽误了自己的发展。因此,我们需要一个有效的英语学习计划,以便更好地掌握这门语言。



第一步:确定学习目标



英语的学习既是一个长期的过程,也是一个逐步提高的过程。而要想实现长期的进步,我们首先要确定自己的学习目标,以便明确自己的方向、让自己更有动力。比如,我们可以将自己的学习目标分为听、说、读、写四个方面,每个方面都要设定一个适合自己的具体目标。这样,当我们看到自己的学习成果时,也能更有信心地继续走下去。



第二步:学习英语基础知识



要想成功地掌握英语,我们需要在基础知识上下功夫。这包括一些英语语法和词汇的基础,并要用正确的方法学习。我们可以通过网络,教材、课程等多种方式学习基本语法和词汇。在确立学习目标的时候,我们应该关注我们的英语水平,根据不同的学习阶段分步设定。



第三步:正式地系统地学习英语



技能学习提高包括「听、说、读、写」四个部分。在正式学习前,我们需要了解自己的能力,制定学习计划,并适当调整学习计划。我们可以从基础语法和词汇入手,阅读、听力、口语三个方面并行不悖,利用各种不同的学习资源(如电影、音乐、文学等等),培训自己的听力,口语,阅读能力,而写作能力则需采取较为专业严谨的方法进行学习。



此外,我们也可以通过参加课程的方法来系统、有组织地学习英语,吸取一些老师的思路和经验,从而提升我们的英语水平。



第四步:积极参与英语社区



无论是线上还是线下,英语社区都是一个不错的参考资源。我们可以在社区中跟其他学习者交流学习心得,与他们共享学习资源、参加研讨会、观看博客、讨论社交媒体等等,让我们更好地了解学习英语的趋势、方向。



第五步:持续实践



学习英语也是一个长期的过程,只有坚持不断地实践,才能让我们真正得到收获。因此,我们可以选择通过看小说,看电影,听短波新闻,写日记,参与英语角等方式让自己有机会去练习英语。此外,我们也可以在日常生活中做一些练习,比如尝试着用英语做家务或者散步时背诵英语单词。



总之,在英语学习的道路上,我们需要有一个系统的学习计划,要有坚持的毅力,从基础方面下手,不断地对自己进行挑战和实践,这样才能更快地提高我们的英语水平。

✹ 口译天下英语学习计划

第四十篇 数字中的中国国民经济

中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。物价涨幅持续走低,全年商品零售价格总水平比去年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了5.2%。

China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation.The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US0.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%.The margin of price rise continued to fall.Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous gress has been made in shifting the mode of economic growth.Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.农业继续增长。在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49,250万吨。国家粮食库存达到历史最高水平。棉花产量430万吨。肉类和水产品总产量分别为5,354万吨和3,561万吨。畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。乡镇企业增加值达到18,000亿元(2,168.7亿美元)。

Agriculture was further strengthened.Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons.The stage grain reserves hit a record tton output was 4.3 million tons.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income.The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan(US6.87 billion).基础工业和基础设施继续发展。一级能源生产达到13.4亿吨标准煤。新增发电机容量1,376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1,916公里,复线551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周转量达到5,118亿人公里,大幅度超过了铁路的周转量。邮电通信是基础设施中增长最快、变化最大的领域:新增长途光缆27,000皮长公里,数字微波干线14,400公里,电话交换机容量1,961万门;移动通讯已成为世界上覆盖范围最广的移动电话网之一,用户达到1,323万。

Basic industries and infrastructure continued to develop.National primary energy production reached 1.34 billion tons of standard coal.Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use.Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km.A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km.The post and telecommunications sector registered the most rapid development.The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million.The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.全国财政收入(不含债务收入)完成8,642亿元(1,041.2亿美元),比上年增长16.7%;财政支出(不含债务支出)9,197亿元(1,108亿美元),增长15.9%;支大于收555亿元(66.9亿美元),其中中央财政赤字560亿元(67.5亿美元),控制在预算目标之内。中央财政债务收入2,447亿元(298.4亿美元),完成预算的99.6%。货币供应量增长17.3%。全年现金投放1,376亿元(165.8亿美元),超过计划控制目标176亿元(21.2亿美元);全部金融机构存款增加12,940亿元(1,559亿美元),增长18.6%;贷款增加10,703亿元(1,289.5亿美元),增长16.7%。适时下调贷款利率,减轻了企业负担。国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1,399亿美元,比年初增加349亿美元。

The country’s financial revenue(excluding liability revenue)totaled 864.2 billion yuan(US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure(excluding liability expenditure)reached 919.7 billion yuan(US0.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan(US.69 billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan(US.75 billion), which was within the budgeted goal.The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan(US.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent.Currency supply increased by 17.3 percent.A total of 137.6 billion yuan(US.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan(US.12 billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US5.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan(US8.95 billion), up 16.7 percent.The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises.China’s foreign exchange reserve reached US9.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US.9 billion over the figure at the beginning of the year.对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。去年中国对外贸易跃居世界第10位。全年进出口总额3,251亿美元,比上年增长12.1%,顺差403亿美元:其中吸收外商直接投资453亿美元,借用国外贷款120亿美元,运用境外发行股票等方式利用外资67亿美元。境外实际投资18.3亿美元,对弥补国内资源不足和带动出口发挥了一定作用。

Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality.Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade.Imports and exports totaled US5.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US.3 billion.Exports accounted for US2.7 billion, rising by 20.9 percent.A total of US billion of foreign investment and US billion of foreign loans, and US.7 billion was gained through issuing stocks overseas.China invested US

口译天下英语学习计划|口译天下英语学习计划(汇编15篇)

发布时间:2022-10-16

口译天下英语学习计划(汇编15篇)。

✹ 口译天下英语学习计划

Unit one

“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。Paragraph three

随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand , attracting investment ,helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development ,etc.In the run of the eleventh Five-year Plan , china will push forward the development of the tourism industry system ,improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In this way , tourism can become an important industry in the national economy ,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.Unit 2 Paragraph 4 展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。

The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector ,exhibitions are very important platforms of promoting the international business ,and cooperation of economy and technology ,the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions.The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector , in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology ,the two depend on each other and promote each other.Unit3

Paragraph 1

Many years ago the world may have worried about the rise of china.now it welcomes this as truly an opportunity for us all.china’s engagement in the world economy is strengthening ,as well as the partnership between our two nations.British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries.British is also the largest European investor in china.许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英贸易在过去5年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资也居欧洲国家之首。P3 澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。

Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology , whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development.our economies are highly complementary.a long-term and stable business cooperation between china and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples.prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing china-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century.we both agreed to expand our cooperation in trade ,investment ,energy ,mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress..Unit4 P2

Last year was the best year for global GDP growth in decades.most parts of the world recorded improved growth performance.the prospects for this year remain favorable , although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace : it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year.global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001,and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从5%下降到不足4.5%。全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。P 4 同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机的影响。上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。At the same time ,it must be noted that economic globalization is a double-edge sword.as the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet.,economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened ,in particular ,the gap between the North and the South and between the rich and the poor.it has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis , as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5 Mr.president, Madam Liu, Laura and I are honored to you and your delegation to the white house.It’s a pleasure to have you here, along with our distinguished guests.In 2008,china will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China’s transformation and demonstrate China’s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for the all nations.Mr.President, I thank you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I’m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!P 2 Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation.我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。Unit 6 P3 中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观众之多 影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years.its richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china.since Mei Lanfang ,the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.Unit 7 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples.They help to avoid misunderstandings due to ideological , economic and cultural differences.Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world.Given the richness ,diversity and long history of their respective cultures ,Europe and Asia ,determined to promote unity in diversity ,are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges.在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。Unit 8 P3 电影节明星云集无疑是锦上添花的点睛之笔,但电影节最大的亮点无疑是成百部精心挑选的国际影坛佳作的集中放映。在入选的影片中,文艺片、商业片、独立制作的小成本影片甚至另类电影比比皆是,更有电影短片、纪录片的加入,影片展映可谓异彩纷呈,满足了境外嘉宾,电影专业人士以及广大影迷电影艺术的不同追求。电影节的影片放映不同于常规的影院业放映,它充分体现了电影的多元与多变,强化了电影的艺术性和纯粹性,为那些追求卓越生活品质、享受艺术和崇尚艺术的人提供不可多得的机会。

Neumerous shining stars perfects the festival with glory ,but the true focus of the film festival is the screening of excellent films selected from hundreds of films.these films include art films ,commerical flims , low-budget independent films ,and also with the join in of short films and documentaries ,the international panorama becomes much more diversified and splendeid.the enriching selection is able to fulfill the multi needs of foreign guests ,film specialist , and of course the local mass audience..screenings during the festival is different from the usual box office line of screening.festival screenings fully display the diversity and ever –changing phases of films.the purenness and aesthetics of films are intensified , thus making it easier for people in persuasion of high quality life and artistic taste.Unit 9 P1

Environmental pollution is a term that refers to all the way by which man pollutes his surroundings.man dirties the air with gasses and smoke , poisons the water with chemicals and other substances ,and damages the soil with too many fertilizers and pestcides.man also pollutes his surroundings in in various other ways.for example ,people ruin natural beauty by scattering junk and litter on the land and in the water.they operate machines and motor vehicles that fill the air with disturbing noise.nearly everyone causes pollution in some way.环境污染是指人们利用各种方式污染周围环境的一个术语。人们通过气体和烟雾来污染空气,用化学物质以及其他物质污染水源,还用大量的化肥和杀虫剂破坏土壤。人们还通过其他的方式污染着环境。例如,总有人往地面上和水里扔垃圾,破坏自然美。人们使用的一些机器和交通工具噪音很大。可以说,几乎每个人都在某种程度上对周围环境造成污染。P 4 环境污染是当今人们所面临的一个严重的问题。被严重污染的空气会引起各种疾病,甚至死亡。被污染的水源会引起鱼类以及其他海洋生物的死亡,被污染的土壤会减少种植农作物的面积。同时环境污染使人们周围美丽的自然环境变得日益丑陋。环境的好坏在一定程度上决定了一个地区的经济发展前景,良好的环境及有力的环境保护措施是保证经济可持续发展的重要前提。

Environmental pollution is one of the most serious problems facing mankind today.badly polluted air can cause illness ,and even death.polluted water kills fish and other marine life.pollution of soil reduces the amount of land available for growing food.environmental pollution also brings ugliness to man’s naturally beautiful world.the environmental conditionm to certain extant determines the prospect of economic development of an area.benign environment and effective environmental protection measure is a crucial guarantee of sustainable development of economy.Unit 10 P 4

数字经济这一概念强调的是我们当前的经济收到了信息技术的巨大影响。随着信息技术的发展,新的工作方式、通信手段、产品、服务以及社区陆续形成。借助因特网,可直接在网上提供各种各样的服务等无形产品。就有形产品而言,人们可首先在网上订购和签订合同,然后再将实物送达。这样做生意可减少成本,提高服务质量,消费者也会从中受益。

The concept of digital economy is stressing that our economy is significantly influenced by information technology.New ways of working , new means of communication ,new goods and new services ,and new forms of community have come into being with the4 development of the digital technology or information technology.with th help of the internet , intangible products such as various services can be provided on line.as for tangible goods ,people can order and contract through the internet ,and then get them delivered physically.by this way ,business cost is reduced ,the quality of services improved ,and the consumers are benefited.Unit 12 P3 联合国如同整个国际社会一样,面临着前所未有的机遇,也面临着非同寻常的挑战。为了更好地适应不断变化的世界,联合国需要继续进行改革,进一步提高效能。世界和平和发展需要联合国,而联合国的成功有赖于各成员国的支持与合作。中国愿同广大成员国一道,履行联合国宪章的义务,为加强联合国在世界事务中的作用做出自己的努力。

Like the entire international community, the United Nations is faced with unprecedented opportunities and extraordinary challenges.In order to better adapt to an ever-changing world, the United Nations needs to continue our reform and futher improve its peace and development needs the United Nations while the success of the U.N.depends on the support and cooperation of all its member states.Together with many other U.N.member states, China is ready to fulfill the duties prescribed in the U.N.Charter and to contribute its share to a strengthened role of this organization in the world affairs.Unit13 The speed of in the knowledge-based economy means that skills depreciate much more rapidly they once did.To compete effectively in this constantly changing environment,workers need to be able to upgrade their skills on a continuing basis.Preparing workers to compete in the knowledeg-based ecomomy requires a new model of education and training,a model of lifelong learning.A lifelong learning framework encompasses learning throughout the life cycle,from early childhood to retirement.It includes formal and informal education and training.Meanahile,educational systems can no longer emphasize task-specific skills but must focus instead on developing learners'decision-making and problem-solving skills and teaching them how to learn on their own and with others.知识经济日新月异的变化意味着技能折旧的速度也比过去快很多。若要在不断变化的环境中有效竞争,工人就需要不断提高自身的技能。要让工人在知识经济中保持竞争力,我们需要一种新的教育和培训模式,也就是终身学习的教育模式。终身学习的教育框架包括了从幼儿阶段直到退休的整个人生的学习过程,它也包括正规的以及非正规的教育和培训。同时,教育体系不能仅仅强调某项具体的技能,而必须重视提高学习者的决策能力和解决问题能力,并且教授他们如何以独立和合作的方式完成学习。Unit 14 Saving money is the first step toward wealth.Putting money away for the future also supports the banking system, as banks need a supply of savings to provide money for loans.Banks and other financial organizations pay interests on savings accounts, but the interest rates are low.Certifications of deposit are another way to save, which have higher interest rates.With a certification of deposit, a person agrees not to withdraw an amount of money for a period of time, and the term could be three months, or it could be several years.Longer terms, and larger amounts, pay higher interest.People can withdraw their money early but at a cost.Another way to save is through a money market fund, which is a kind of mutual fund that invests money from many people.Money market funds pay higher interest than savings accounts, but may not be federally guaranteed like other kinds of savings, and the money is usually placed in short-term government security.储蓄是迈向财富的第一步。把钱放置起来以后再用也支持了银行体系,因为银行需要储蓄的资金来提供贷款。银行和其他金融机构给(活期)储蓄账户支付利息,但是利息很低。定期存款是另一种储蓄方式,利息会高一些。根据定期存款证明,存款人同意在一定期限内不提取一定量的资金,期限可以是三个月,也可以是几年。期限越长,数额越大,利息就越高。提前提取也可以,但会有损失。另外一种储蓄的方式是购买货币市场基金,也就是一种许多人一起投资的共同基金。货币市场基金的利息比储蓄账户高,但是不会像其他形式的储蓄那样得到联邦政府的保证。这些资金通常是用来购买短期政府证券。

✹ 口译天下英语学习计划

Introduction

英语是一门很重要的语言,几乎在全世界都有通用,它是国际交流和商业往来的主要语言。因此,对于那些想要获得更好工作、进入更好大学,或者去国外读书工作的人来说,掌握英语就显得尤为重要。然而,学习英语并不容易,需要花费大量的时间和精力。因此,我们需要一个明确的英语学习计划,以便能够合理地安排学习时间和精力。

Schedule of English Study

第一阶段

在英语学习的第一阶段,我们主要要学会基础语法和生词。我们需要掌握英语语言的基本规则,如名词、动词、形容词、副词、介词等;掌握一些常用的英语单词,如日常生活中的用语、工作中常见的用语等。除此之外,我们还需要学习英语发音、口语交流技巧。在这个阶段,我们可以通过自学或者参加英语培训班来达到学习目的。建议每天抽出两个小时的时间进行学习,持续学习时间为3-6个月左右。

第二阶段

在掌握基础语法和生词的基础上,我们需要进一步学习英语听力和口语,以及阅读和写作方面的技巧。这个阶段需要通过实践来掌握,建议安排每天至少一个小时的练习时间。可以通过听英语广播、看英语电影、与外国人交流等方式来提高英语水平。阅读英文原版书籍、写英文日记、听英文音乐等方式也可以有效提高英语水平。建议至少学习6-12个月。

第三阶段

在完成前两个阶段的学习之后,我们需要进一步提高英语水平。这个阶段需要更加深入的学习,比如学习英文文献、英语文学作品、英语专业课等。建议安排每天至少三个小时的时间来学习和练习,参加国外大学的英语课程或者考取英语专业资格证书是一个不错的选择。建议至少学习1-2年。

Conclusion

总的来说,制定一个良好的英语学习计划是非常重要的。这个计划需要根据个人的学习能力和兴趣来制定,但总的目标是提高英语水平,为自己的未来奠定坚实的基础。通过持续不断的学习和练习,相信任何人都可以成为优秀的英语学习者。

✹ 口译天下英语学习计划

1加大输入,提高英语表达的自动化程度

口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。

要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。

2注重词汇习得和记忆的完整性

根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。

如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的`相关资料(包括该词的文字符号和意义部分)相互联系,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇学习方法。

口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。

3加强口译技能训练

口译考试之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口语能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译考试难就难在“智力协调运作。”因为每一项能力对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把他们综合起来,均衡处理了。

造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。

英汉,汉英口译考试中存在的问题

口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。否则,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。比如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及我国西藏自治区的发展情况,但是由于很多考生误把Tibet听成tobacco,于是译出的内容与原语的意思相去甚远。

在汉译英当中,考生摄入的信息基本不会出现偏差,然而有些考生无法在规定的时间内准确、流利地作译,主要原因还在于他们未能养成良好的语感和正确的英语思维,所以即使选用的是口译教材里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文嚼字的情况。有的考生词汇贫乏、犹豫不决、思路不清,还有的考生则明显是在堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。

✹ 口译天下英语学习计划

英语学习计划



作为一门全球通行的语言,英语无疑是我们学习生涯中必不可少的一部分。但是,很多人面对着英语的学习却束手无策,这不仅让自己失去了提高的机会,更是耽误了自己的发展。因此,我们需要一个有效的英语学习计划,以便更好地掌握这门语言。



第一步:确定学习目标



英语的学习既是一个长期的过程,也是一个逐步提高的过程。而要想实现长期的进步,我们首先要确定自己的学习目标,以便明确自己的方向、让自己更有动力。比如,我们可以将自己的学习目标分为听、说、读、写四个方面,每个方面都要设定一个适合自己的具体目标。这样,当我们看到自己的学习成果时,也能更有信心地继续走下去。



第二步:学习英语基础知识



要想成功地掌握英语,我们需要在基础知识上下功夫。这包括一些英语语法和词汇的基础,并要用正确的方法学习。我们可以通过网络,教材、课程等多种方式学习基本语法和词汇。在确立学习目标的时候,我们应该关注我们的英语水平,根据不同的学习阶段分步设定。



第三步:正式地系统地学习英语



技能学习提高包括「听、说、读、写」四个部分。在正式学习前,我们需要了解自己的能力,制定学习计划,并适当调整学习计划。我们可以从基础语法和词汇入手,阅读、听力、口语三个方面并行不悖,利用各种不同的学习资源(如电影、音乐、文学等等),培训自己的听力,口语,阅读能力,而写作能力则需采取较为专业严谨的方法进行学习。



此外,我们也可以通过参加课程的方法来系统、有组织地学习英语,吸取一些老师的思路和经验,从而提升我们的英语水平。



第四步:积极参与英语社区



无论是线上还是线下,英语社区都是一个不错的参考资源。我们可以在社区中跟其他学习者交流学习心得,与他们共享学习资源、参加研讨会、观看博客、讨论社交媒体等等,让我们更好地了解学习英语的趋势、方向。



第五步:持续实践



学习英语也是一个长期的过程,只有坚持不断地实践,才能让我们真正得到收获。因此,我们可以选择通过看小说,看电影,听短波新闻,写日记,参与英语角等方式让自己有机会去练习英语。此外,我们也可以在日常生活中做一些练习,比如尝试着用英语做家务或者散步时背诵英语单词。



总之,在英语学习的道路上,我们需要有一个系统的学习计划,要有坚持的毅力,从基础方面下手,不断地对自己进行挑战和实践,这样才能更快地提高我们的英语水平。

✹ 口译天下英语学习计划

第四十篇 数字中的中国国民经济

中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。物价涨幅持续走低,全年商品零售价格总水平比去年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了5.2%。

China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation.The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%.The margin of price rise continued to fall.Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous gress has been made in shifting the mode of economic growth.Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.农业继续增长。在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49,250万吨。国家粮食库存达到历史最高水平。棉花产量430万吨。肉类和水产品总产量分别为5,354万吨和3,561万吨。畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。乡镇企业增加值达到18,000亿元(2,168.7亿美元)。

Agriculture was further strengthened.Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons.The stage grain reserves hit a record tton output was 4.3 million tons.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income.The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan(US$216.87 billion).基础工业和基础设施继续发展。一级能源生产达到13.4亿吨标准煤。新增发电机容量1,376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1,916公里,复线551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周转量达到5,118亿人公里,大幅度超过了铁路的周转量。邮电通信是基础设施中增长最快、变化最大的领域:新增长途光缆27,000皮长公里,数字微波干线14,400公里,电话交换机容量1,961万门;移动通讯已成为世界上覆盖范围最广的移动电话网之一,用户达到1,323万。

Basic industries and infrastructure continued to develop.National primary energy production reached 1.34 billion tons of standard coal.Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use.Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km.A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km.The post and telecommunications sector registered the most rapid development.The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million.The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.全国财政收入(不含债务收入)完成8,642亿元(1,041.2亿美元),比上年增长16.7%;财政支出(不含债务支出)9,197亿元(1,108亿美元),增长15.9%;支大于收555亿元(66.9亿美元),其中中央财政赤字560亿元(67.5亿美元),控制在预算目标之内。中央财政债务收入2,447亿元(298.4亿美元),完成预算的99.6%。货币供应量增长17.3%。全年现金投放1,376亿元(165.8亿美元),超过计划控制目标176亿元(21.2亿美元);全部金融机构存款增加12,940亿元(1,559亿美元),增长18.6%;贷款增加10,703亿元(1,289.5亿美元),增长16.7%。适时下调贷款利率,减轻了企业负担。国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1,399亿美元,比年初增加349亿美元。

The country’s financial revenue(excluding liability revenue)totaled 864.2 billion yuan(US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure(excluding liability expenditure)reached 919.7 billion yuan(US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan(US$6.69 billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan(US$6.75 billion), which was within the budgeted goal.The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan(US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent.Currency supply increased by 17.3 percent.A total of 137.6 billion yuan(US$16.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan(US$2.12 billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan(US$128.95 billion), up 16.7 percent.The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises.China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。去年中国对外贸易跃居世界第10位。全年进出口总额3,251亿美元,比上年增长12.1%,顺差403亿美元:其中吸收外商直接投资453亿美元,借用国外贷款120亿美元,运用境外发行股票等方式利用外资67亿美元。境外实际投资18.3亿美元,对弥补国内资源不足和带动出口发挥了一定作用。

Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality.Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade.Imports and exports totaled US$325.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US$40.3 billion.Exports accounted for US$182.7 billion, rising by 20.9 percent.A total of US$64 billion of foreign investment and US$12 billion of foreign loans, and US$6.7 billion was gained through issuing stocks overseas.China invested US$1.83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.人民生活继续得到改善。全社会消费品零售总额达到26,843亿元(3,234亿美元),实际增长10.2%。城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。人口自然增长率为10.06‰。

The people’s living standards continued to improve.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.

✹ 口译天下英语学习计划

我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。“有朋自远方来不亦乐乎?”这句古话可以表达我此刻的心情。

I am very pleased to meet my friends from the canadian business community on the other side of the pacific. My current feeling can be best expressed by an ancient chinese remark “ How delightful I am to have friends coming from afar!”

中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而作出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易所作出的努力。加拿大是一个工业发达,资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足,市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。

The chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts made by the canadianchinese trade council, serving as a bridge linking the business communities of our two great nations. I commend all the members of the council for their efforts in promoting trade with china. Canada is a country with well developed industries and abundant resources while china has plentiful supply of labor force and potential of huge market. We hope to see canadian enterprises can make full use of their technicle and fianancial advantages and compete well in the chinese market.

✹ 口译天下英语学习计划

百词斩

有电脑版,还有ios和安卓手机版。

根据自己的水平选择不同层次的单词,然后考虑好每天自己能背几个,制定好计划,系统会自己分配单词。

特色就是使单词不那么枯燥乏味,每个单词下配有四张图片,其中一张图片很形象的表达这个单词的意思。每天的任务背完系统会自动筛选你出错比较多的几个重复复习,有音标有解释有提示,超级好用。

推荐几款好用的学英语软件

扇贝

扇贝也是非常好用的,电脑版,IOS和安卓手机版都有

不同层次能有不同的资料,听,说,读,写应有尽有。扇贝单词,扇贝炼句,扇贝读书,扇贝新闻,总有你喜欢的。

✹ 口译天下英语学习计划

单词:分组及时回忆法。

一是以精读课本的单词为主。

二是背考研单词表。

词组:

一是背词组词典;

二是从精读课本中摘抄出来。

语法:

一是由干到枝、由浅到深,先通读语法书,先结合例句背熟大概念,搞清楚各个概念之间的关系;在学习次级概念、特殊概念。

二是大量针对某个语法做题;然后在阅读和做题时如果再遇到语法上的难题,再进行相关概念复习。

句子:每学习一篇文章,就要把其中的好词组、好句子标注出来(或者摘抄),对它们做熟练的英汉互译特别是汉译英;每天都要快速练习汉译英和一两百个自己收集的好句子。

发音:“用嘴去改变心。”

一是学习口语发音,摆正舌位。

二是在任何情况下听到英语都揣摩人家发音的对与错,注意模仿标准发音;同时每天保证充足的大声朗读的时间,以嘴改心;同时听完标准语音后,还要做无声诵读,在心里用内心语言进行朗读。四是在掌握发音后注意模仿语调。

背诵:背诵外语在初级阶段不大必要,此时应该多背一些句子。中级阶段可以背一些好文好诗歌,但主要背诵一些实用短文(如新概念第2、3册)、使用较多的新闻段落。

一、刚开始背诵时选择单句的新闻用语(比如英语新闻网站的新闻标题)。

二、可以由浅入深地挑选自己感兴趣的美文来背诵,背诵时着重背内容。

口语:(这些方法同样可以用来练习中文的口才)在听力的跟说、单双句重复的基础上,进一步以读说、听说为基矗平时可以找空闲时间做一些忆说、题说、

1、读说。复述刚刚读过的内容。刚开始可以逐句复述,而后可以逐渐扩展至复述文章和段落。复述中要特别注意关键词组和习语。

2、听说。复述刚刚听到过的句子。其他与“读说”类似。两三个句子的复述能力是关键,在此基础上可以很容易地背诵、复述、口译。

3、忆说。回忆自己曾经做过的事情,或者与他人谈话的内容,或者看过的电影、电视节目用英语复述出来。注意说的详略程度应该与自己的水平、练习时间、要求相符合。

4、题说。以事先准备好的题目卡片来选择题目,对选中的题目说出你所知道的最新知识和你所感兴趣的知识。或者从手边的书报中、随时看到或听到的文字中选定实词为题目,然后试说。

5、译说。把随时看到的中文用英语口语翻译出来,尽量应用已知的或新近学到的习语,也可以借助查字典来进行——遇到不能满意地翻译之处,不要过度纠缠,可以记录下来去问老师或者留待以后解决。 还可以把随时看到的电视新闻、听到的广播口译为英语,这种口译有速度要求,初练者不可追求完美,开始时只是堆砌词汇,逐渐地能够说一些习语,最后达到能够考虑句式和速度、内容的一致。

6、述论。述,是指描写事物的外部特征、事物发展过程,如风景、人物、事件过程,简述故事、电影等等都属于“述”。 论,是指选一个论题对之做定义或者界定,然后选定正反两个方面来进行论述,或者说出该事物的优缺点。 述,用的是具体语言;论,用的是抽象语言。一般具体语言更为困难,因为需要大量的词汇积累,特别是具体动词和名词,要求多读描写具体动作的文章,如故事、游记、目击记、操作与说明,等等。

听力:精听就是听那些有书面材料的录音,并确保每句话都能听懂。因此要求事先阅读书面材料,扫除不懂的生词、词组,在听的过程中可以随时看材料。最后达到完全听懂并理解。

1、听懂。逐词、逐句地听懂;不懂的就对照书面材料,要把书面材料读熟,熟到能够很快说出来。

2、跟说。在完全能流利听懂的情况下,跟着录音带说。

3、单双句重复。听到的东西,只有能够说出来,才算是真正听懂了——这一点对于中文也是一样的。

在听力提高的情况下,很多材料都可以直接跟说,这样可以省时间。即使是单双句重复,也不是对所有的听力材料,因为能力提高后,很多凡是能听懂的基本上也能重复了,这样口语能力和语言暂时记忆力也就很大程度上提高了,精听喝泛听的差异也不大了,可以适当增加泛听的数量了。《大家说英语》、《空中英语教室》、《彭蒙惠英语》这几个听力教材不错。

精读:单词、词组、语法、听力、复述(依列出的顺序来展开)的整套综合。精读是初级和中极英语学习者最重要的训练;之前列出的各个方面的学习方法不宜独自进行,而应该服务于精读这个大系统。以精读为主的学习,虽慢尤快,稳扎稳打。

写作:

1、做好精读。

2、进行写作练习。四六级考试中的写作,基本上句子水平的写作,开始写时要自由联想(如果不熟练用英文的话,可以先用中文联想),然后整理素材、把它们转化成词组和短句(可以先用中文,然后再译成英文),并根据命题的字数、内容要求按预计段落划分成组、连词成句。

a、句子以下水平的写作(关注语法错误)

首先从最简单、最基本的作文题入手,比如中高考的试题和复习材料,写一二十篇。这些题目一般在100词以内,总共十句话左右;而且还有内容

提示和要求,不容易跑题。关键是要把句子组织好,不要犯句子以下和句子连接的错误。

同时辅以改错练习,从而可以在没有老师的情况下,对照标准答案,有效纠正自己在初级阶段所犯的句子水平以下的错误。改错要做上几十篇才有效果。

第三种方法:把初级、次中级的精读课文进行汉译英练习并与原文对照比较。比如新概念课文2/3册就很好,便于对照中文来汉译英。——但是首先要按照精读课文的六条要求来做,然后才汉译英;不要以为自己的课文已经很熟练了,实际上那些都只是输入性的语言活动,母语具有强大的汉化能力,所学的语言不会留下太多印象;因此熟透了之后还要高度重视复述、讨论特别是写作这些输出性语言活动,从而才会真正注意那些在阅读中没有注意到的问题,如时态、冠词、词组搭配、习语、虚拟语气、非谓语动词等中文中没有的却又很重要的东西。

b、 句子水平的写作

要求多读不同类型的文章,背诵其中的好句子、好段落甚至整篇文章,同时练习写作,从而掌握大量有修辞结构的好词句。最终达到出口成章、落笔成文的地步。这方面比较好的书,巫宁坤《英语文学描写词典》。

c、句子以上水平的写作

与中文的要求相同了,都是布局谋篇之类的东西。

翻译:每天不少于5小时的时间来处理英文信息,并在可能时候全天用英文听说读写,这样才有可能做到双语流利。中文的提高工作也很艰巨,要求大量背诵、阅读、朗读不同种类的优秀文学作品,特别是中国古典文学作品中的小说、散文、诗词。还要经常练习讲演和写作。(此时中文和英文的要求都是类似的。) 关键要注意,在加深双语修养的时候,一定要注意从兴趣的角度出发来玩味,才能记忆犹新、融会贯通,若是急功近利,为了求职、赚钱,很多的书读了恐怕也会忘掉。当然单一专业的翻译工作,要比全面专业翻译的工作容易多了,需要适当的基础并辅以好的翻译技能培训,很快就可以适应工作了。

有一个最重要的资源,就是在练习说的过程中,自己对自己说英语,不管走路、吃饭、入睡前,建设起地道的、有描写能力的内心语言,是培养语感和英语思维能力的关键。

✹ 口译天下英语学习计划

四级考试分为 写作、翻译、听力、阅读。四个部分

写作多为记叙文,也有看图作文,多背背那些每篇文章都可以套用的句子。明天整理给你。 不会的句子就用简单的句子写 一定不要有语法错误 (虽然你不晓得语法)。那就简单写一写就行 重要的还是词汇。

翻译就是词汇啊 亲。(只能多背背词)

听力,听历年的真题(笔头网可找到) 不懂得句子反复听 直到听懂。不懂得词汇记下来,背。 每个有时间就听听力。

阅读就是词{ 1、选词填空 (我也是乱选。。。词汇)

2、匹配题 先把后面的10个句子全看一遍 再读文章 看到相似(一样)的词汇就是它了;特别把一些大写的词汇用笔标记出来 这样你要找就很容易找到了。

3、阅读理解 一般是一个问题就是一段 最好先看问题再看文章一段一段的看 一般第一个问题对应第一段 第二个问题对应第二段。。。以此类推}

✹ 口译天下英语学习计划

一、正确控制——复习教学进度,坚持分层教学;

教师应该理清自己的思路,合理安排复习计划和进度,精心组织复习内容,针对本班学生实际合理设计、安排,针对不同层次的学生应有不同的要求。经过复习,每个学生都会在原有基础上得到不同程度的提高。

在总复习阶段,我们有必要带领学生把所学过的内容系统梳理一遍。在此基础上,再根据知识点进行归类复习。对学生容易混淆的知识,在讲解规则、方法的基础上,可以出一些针对性的练习,让学生在运用中巩固知识点。

在复习的过程中,要尽量关注到不同层次学生的需求,在课堂上的提问以及课后的作业布置上要充分体现不同层次学生的能力和水平,而有所不同。特别要关注学习有困难的学生,除了课上为他们创造发言的机会,还安排一定次数的课后补习。

1、按单元进行系统的知识梳理。(6课时)

每课复习1个单元。形式为说,讲,练结合。先将单元主要话题和句型提炼出来进行口头上的操练,在此基础上老师进行重点归纳和系统讲解,最后进行相应的课堂练习,争取当堂消化巩固知识。课作完成有针对性的小练习(可以自己出的,也可以是学生复习参考材料上的)作为朗读、默写、翻译等较单一的练习或学生自主复习。

2、归类复习。(5课时)

先把知识点进行梳理整合,并结合前一轮复习中学生感到较困难的知识点进行以讲练为主的复习,使学生学会有规律地学习。

(1)音标。音标教学不是小学教学重点,时间安排为1课时。主要解决元音字母和常见的字母组合的发音规律,形式为读,思,归纳强化和练习。

(2)时态。对于一般现在时,一般过去时,和现在进行时这三种时态进行归类比较复习,安排1课时。

(3)选择题。英语中介词的用法也较复杂,故安排1课时专门对介词的用法进行整理归类,并结合针对性较强的练习加以巩固。

(4)词形转换。词形转换是小学英语教学中的难点,要结合题目进行讲解,安排1课时。

(5)阅读。安排1课时进行阅读练习的方法指导并结合阅读材料进行专门训练。

3、综合练习,查漏补缺,针对学生暴露出的一些问题,再一次补充复习。

二、集思广益——拓展教学思路,带更多东西进入课堂;

备课组群策群力,共同出谋划策,研究如何复习

例如处理学生练习:

1、精讲多练,针对性强,知识点训练到位;

2、加强批改和评讲的力度,个别要面批;

3、学困生分层练习,个个面批,基础知识抓牢抓实

✹ 口译天下英语学习计划

My English Learning Plan



As a non-native English speaker, I have been striving to improve my English skills for many years. English is not only the most widely spoken language in the world but also the language of international communication, commerce, and culture. To achieve my goal of becoming fluent in English, I have established a personalized learning plan that incorporates various approaches and resources to enhance my listening, speaking, reading, and writing abilities.



Firstly, I allot 30 minutes of my daily schedule to improving my listening skills. I listen to English audio materials such as audiobooks, podcasts, and news broadcasts. I also watch English movies and TV shows with subtitles to understand the accents and pronunciation of native speakers. Additionally, I participate in online English-speaking communities to practice conversational skills and learn from others' experiences.



Secondly, I focus on improving my speaking skills by practicing with English-speaking friends. I also use language exchange applications such as Tandem to connect with native speakers and practice speaking on a one-to-one basis. I have found it helpful to record myself speaking and listen to the playback to identify areas that need improvement. To better my pronunciation, I read aloud and try to mimic the native speaker's intonation, stress and rhythm.



Thirdly, I set aside 30 minutes for reading every day to improve my comprehension and vocabulary. I read English newspapers, novels, and online articles on different subjects such as science, history, and culture. To enhance my vocabulary, I write down new words, their definitions and try to use them in my conversations.



Finally, I dedicate 30 minutes to writing. I write short essays, letters, and emails to practice grammar, spelling and punctuation. I also use English learning applications and software such as Grammarly to check my mistakes and improve my writing style.



Furthermore, I try to immerse myself in English as much as possible. I use English apps on my phone, watch English YouTube channels, and listen to English music. I have also signed up for English language courses online to improve my grammar and sentence structure.



In conclusion, my English learning plan is a combination of different approaches and resources that help me to enhance my skills and become fluent in English. I believe that consistent and diligent practice will improve my language proficiency and enable me to communicate effectively with English speakers from all over the world.

✹ 口译天下英语学习计划

《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。下面是.jinpinTjian ul li a小编为大家带来的上海英语中高级口译考试介绍,欢迎阅读。

笔试流程

1. 报考对象:任何人都可以报考

2. 考试难度:目前笔试难度逐年增加,阅读文章均选自外刊,未做任何修改,阅读难度相当与托福阅读难度,并且有和高口接轨的趋势。听力部分难度比较大,尤其是听译,更加考验考生的水平。总体来说,中口笔试的难度要高于CET6,高口笔试难度高于TEM8。

3. 考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%

4. 考试分两个阶段:笔试、口试

笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格)

1: 听力40分钟/90分;

2:阅读50分钟/60分;

3:英译汉30分钟/50分;

4:汉译英30分钟/50分。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右

6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。

7. 考试时间:13:30分:进考场;14:00: 正式考试;14:40: 听力结束;16:30: 结束考试

口试流程

第一部分 3-minute talk

这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。

第二部分 4 passages of interpretation

这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的'段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。

口试评分标准及通过率

口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。

具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。

报名时间

笔试报名时间:每年6月20-26日,12月19日-30日

3月的考试报名时间通常在前一年的12月19日-12月30日

9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。

如果是明年3月的中级口译,那么今年12月19日-30日就要准备报名喽。

报名费用

英语高级口译报名费210元;英语中级口译报名费186元,口译+笔试一共是396元

PS:

1、上海考点报名一律不收代办费;

2、长三角地区另收代办费20元/人次;

3、其他省市考点另收代办费30元/人次。

报名地点

1、口译考试办公室报名点:浦东东方路121号(后门钱仓路400号)电话:63774103

2、第二工业大学成人与继续教育学院报名点:陕西北路80号底楼103室电话:62534086[笔试报名点]

3、上海外国语大学继续教育学院:大连西路550号三号楼底楼中门厅电话:65422405 [笔试、英语口试报名点]

4、上海交大外语学院:华山路1954号教学二楼316室电话:62932471 [笔试报名点]

5、PCEC明天学院:国权路580弄1号(复旦大学步行街)电话:55664355 [笔试报名点]

6、松江大学城:文汇路169号-上海对外贸易学院成人教育学院招生报名处电话:67703141[笔试报名点]

7、想网上直接报名的考生请搜索“上海外语口译证书考试网”就可以进去报名了。

考试地点

笔试考点

(1)上海外国语大学

(2)上海财经大学

(3)东华大学

(4)华东师范大学

(5)上海远程教育集团学习广场(原上海电视大学考点)

(6)上海对外贸易学院

(7)华东理工大学

(8)上海师范大学

(9)上海应用技术学院

(10)上海工程技术大学

口试考点

(1)上海外国语大学(英语高级口译口试、英语中级口译口试、英语口译基础能力笔试、口试)

(2)上海应用技术学院(日语高级口译、日语中级口译)

✹ 口译天下英语学习计划

注重词汇习得和记忆的完整性

根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。

加大输入,提高英语表达的自动化程度

口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。

要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。

向他人学习并勇于创新

初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的`原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。

综上所述,有志于从事英文文献翻译的青年朋友,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。

在翻译实践中锤炼

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。

加强自身基本素养

所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

✹ 口译天下英语学习计划

2017年英语口译翻译实用技巧

学英语口译,要掌握哪些技巧?为帮助大家了解并翻译,.jinpinTjian ul li a小编为大家分享英语口译必备翻译实用技巧如下:

(一) 同义反译法

1. Only three customers remained in the bar。

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

2. I'll be here for good this time。

这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

3. Please keep the fire burning when I'm out。

我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

4. "Wait, he is serious."

等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)

5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:“……对这孩子要坚定”)

(二) 删减解释词

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译

" ...on one sunshiny morning in June , ..."

在六月里的一天早上,天气晴朗……

(四) 译词推陈出新

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower。

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

(五) 解释性添词

"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet。

“乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走”,贝格纳特太太说道。

(六) 词无定译

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions。

我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

(七) 精炼译词

A new dignity crept into his walk。

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(八) 删削"When"字

1. When he saw me, he was startled。

他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候……)

2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的`抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)

(九) 感叹词的不同译法

1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."

“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”

2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"

“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”

(十) 顺拆法

His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors。

原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

✹ 口译天下英语学习计划

1、书写工整,不但使阅卷的老师赏心悦目,还能提高自己的准确度和效率。通常粗心的孩子有以下几种错误的现象:

(1)数字抄错,后面写的数字和前面计算的结果不一致;

(2)写出“6”和“0”;“5”和“3”等相似,导致做题错误;

(3)草稿本上计算准确,写到试卷上就写错了。

很多同学把作业当作一种任务,以为完成就了事了,但其实他们并未意识到,老师之所以要布置作业,很多时候是因为这些作业可以很好地巩固想让你掌握的知识,这就是老师的良苦用心所在。

必须给自己规定一个时间去完成作业,先做作业再玩,这样就不会出现赶时间的状态。老师建议同学们留出充分的时间去思考题目,赶出来的作业是没有效果的,也没有办法保证书写工整。

很多同学在做作业的时候遇到了难题就问或者是上网查询,这是不种很不好的习惯。

(1) 没有经过自己的独立思考,你很难有自己总结性的去学习。

(2) 很难对某个知识点的本质理解,学习数学不是被公式也不是去模仿,而是理解其本质、总结题型、总结方法的一个过程。

(3) 给老师造成了你会做的假象。

同学们有没有发现某些题非常相似只有某个字或者某几个字不同而方法却完全不同呢?这时你要注意了,这就是你学习数学的机会。只要你去对比它们的不同之处和相同之处,并总结出这两类题的解题方法,那你就一定能成为学霸。

每一步计算的是什么,这样才能体现你的思路哦!

特别是题目的问题,再次确定方法和答案是否与题目吻合。

老师认为,改错并不像字面描述的那样简单。

(1)改错题时用红笔改写,最好前面写一个“改”字。方便我们复习的时候又方向性的复习。

(2)改错时在题目旁边写上题型、这种题型的解题方法以及运用到的公式和知识点。

考试是检验学习情况的最佳手段,所以我们不应该对考试产生恐惧感,迎接考试,才能发现自己知识欠缺的地方,那么我们应该注意什么,才能不犯非知识性错误呢?

熟悉的题型和不熟悉的题型,合理安排做题的时间安排。

如果遇到不会做的题先跳过,后面的题一定有你会做的。

书写工整,卷面、草稿清晰,前面已经讲了它的重要性咯!

(1)题目中某一个字或某几个字是题目的关键,认真审题找到正确的解题方法;

(2)答非所问是很多同学容易犯的一个错误,比如问乙答甲、乙比甲答甲比乙、填空题后面有单位变化等。

5、尽量分步解答,避免综合算式;

解答题会有步骤分,再加上你漂亮的书写,阅卷老师不会亏待你的;综合算式错了那是一定没有分数的。

很多同学有一个误区,由于考试时间紧,速度要快。大家想想没有解题方法,计算速度再快也没有用啊!相反,如果你会做的题由于你计算毛躁导致错误不是更大的损失吗?所以平时总结解题方法是考试取得高分绝对因素。

计算题分值较大,所以同学们一定要把好这一关。

(1)注意添括号、去括号、移项时运算符号的变化;

(2)硬算题切记不能操之过急。

谈到这里,相信同学们应该知道你自己有哪些习惯不好了吧?快去改进哦!还要告诉大家,习惯是平时养成的,不是一朝一夕哦。每次做作业每次考试都要这样去做,你良好的习惯就慢慢的养成了,考试自然就能得高分啦!

文章来源:https://www.hc179.com/hetongfanben/150620.html

上一篇:追高中作文(精华13篇) 下一篇:信用社新员工工作计划(系列19篇) .83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.人民生活继续得到改善。全社会消费品零售总额达到26,843亿元(3,234亿美元),实际增长10.2%。城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。人口自然增长率为10.06‰。

The people’s living standards continued to improve.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US3.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.

✹ 口译天下英语学习计划

我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。“有朋自远方来不亦乐乎?”这句古话可以表达我此刻的心情。

I am very pleased to meet my friends from the canadian business community on the other side of the pacific. My current feeling can be best expressed by an ancient chinese remark “ How delightful I am to have friends coming from afar!”

中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而作出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易所作出的努力。加拿大是一个工业发达,资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足,市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。

The chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts made by the canadianchinese trade council, serving as a bridge linking the business communities of our two great nations. I commend all the members of the council for their efforts in promoting trade with china. Canada is a country with well developed industries and abundant resources while china has plentiful supply of labor force and potential of huge market. We hope to see canadian enterprises can make full use of their technicle and fianancial advantages and compete well in the chinese market.

✹ 口译天下英语学习计划

百词斩

有电脑版,还有ios和安卓手机版。

根据自己的水平选择不同层次的单词,然后考虑好每天自己能背几个,制定好计划,系统会自己分配单词。

特色就是使单词不那么枯燥乏味,每个单词下配有四张图片,其中一张图片很形象的表达这个单词的意思。每天的任务背完系统会自动筛选你出错比较多的几个重复复习,有音标有解释有提示,超级好用。

推荐几款好用的学英语软件

扇贝

扇贝也是非常好用的,电脑版,IOS和安卓手机版都有

不同层次能有不同的资料,听,说,读,写应有尽有。扇贝单词,扇贝炼句,扇贝读书,扇贝新闻,总有你喜欢的。

✹ 口译天下英语学习计划

单词:分组及时回忆法。

一是以精读课本的单词为主。

二是背考研单词表。

词组:

一是背词组词典;

二是从精读课本中摘抄出来。

语法:

一是由干到枝、由浅到深,先通读语法书,先结合例句背熟大概念,搞清楚各个概念之间的关系;在学习次级概念、特殊概念。

二是大量针对某个语法做题;然后在阅读和做题时如果再遇到语法上的难题,再进行相关概念复习。

句子:每学习一篇文章,就要把其中的好词组、好句子标注出来(或者摘抄),对它们做熟练的英汉互译特别是汉译英;每天都要快速练习汉译英和一两百个自己收集的好句子。

发音:“用嘴去改变心。”

一是学习口语发音,摆正舌位。

二是在任何情况下听到英语都揣摩人家发音的对与错,注意模仿标准发音;同时每天保证充足的大声朗读的时间,以嘴改心;同时听完标准语音后,还要做无声诵读,在心里用内心语言进行朗读。四是在掌握发音后注意模仿语调。

背诵:背诵外语在初级阶段不大必要,此时应该多背一些句子。中级阶段可以背一些好文好诗歌,但主要背诵一些实用短文(如新概念第2、3册)、使用较多的新闻段落。

一、刚开始背诵时选择单句的新闻用语(比如英语新闻网站的新闻标题)。

二、可以由浅入深地挑选自己感兴趣的美文来背诵,背诵时着重背内容。

口语:(这些方法同样可以用来练习中文的口才)在听力的跟说、单双句重复的基础上,进一步以读说、听说为基矗平时可以找空闲时间做一些忆说、题说、

1、读说。复述刚刚读过的内容。刚开始可以逐句复述,而后可以逐渐扩展至复述文章和段落。复述中要特别注意关键词组和习语。

2、听说。复述刚刚听到过的句子。其他与“读说”类似。两三个句子的复述能力是关键,在此基础上可以很容易地背诵、复述、口译。

3、忆说。回忆自己曾经做过的事情,或者与他人谈话的内容,或者看过的电影、电视节目用英语复述出来。注意说的详略程度应该与自己的水平、练习时间、要求相符合。

4、题说。以事先准备好的题目卡片来选择题目,对选中的题目说出你所知道的最新知识和你所感兴趣的知识。或者从手边的书报中、随时看到或听到的文字中选定实词为题目,然后试说。

5、译说。把随时看到的中文用英语口语翻译出来,尽量应用已知的或新近学到的习语,也可以借助查字典来进行——遇到不能满意地翻译之处,不要过度纠缠,可以记录下来去问老师或者留待以后解决。 还可以把随时看到的电视新闻、听到的广播口译为英语,这种口译有速度要求,初练者不可追求完美,开始时只是堆砌词汇,逐渐地能够说一些习语,最后达到能够考虑句式和速度、内容的一致。

6、述论。述,是指描写事物的外部特征、事物发展过程,如风景、人物、事件过程,简述故事、电影等等都属于“述”。 论,是指选一个论题对之做定义或者界定,然后选定正反两个方面来进行论述,或者说出该事物的优缺点。 述,用的是具体语言;论,用的是抽象语言。一般具体语言更为困难,因为需要大量的词汇积累,特别是具体动词和名词,要求多读描写具体动作的文章,如故事、游记、目击记、操作与说明,等等。

听力:精听就是听那些有书面材料的录音,并确保每句话都能听懂。因此要求事先阅读书面材料,扫除不懂的生词、词组,在听的过程中可以随时看材料。最后达到完全听懂并理解。

1、听懂。逐词、逐句地听懂;不懂的就对照书面材料,要把书面材料读熟,熟到能够很快说出来。

2、跟说。在完全能流利听懂的情况下,跟着录音带说。

3、单双句重复。听到的东西,只有能够说出来,才算是真正听懂了——这一点对于中文也是一样的。

在听力提高的情况下,很多材料都可以直接跟说,这样可以省时间。即使是单双句重复,也不是对所有的听力材料,因为能力提高后,很多凡是能听懂的基本上也能重复了,这样口语能力和语言暂时记忆力也就很大程度上提高了,精听喝泛听的差异也不大了,可以适当增加泛听的数量了。《大家说英语》、《空中英语教室》、《彭蒙惠英语》这几个听力教材不错。

精读:单词、词组、语法、听力、复述(依列出的顺序来展开)的整套综合。精读是初级和中极英语学习者最重要的训练;之前列出的各个方面的学习方法不宜独自进行,而应该服务于精读这个大系统。以精读为主的学习,虽慢尤快,稳扎稳打。

写作:

1、做好精读。

2、进行写作练习。四六级考试中的写作,基本上句子水平的写作,开始写时要自由联想(如果不熟练用英文的话,可以先用中文联想),然后整理素材、把它们转化成词组和短句(可以先用中文,然后再译成英文),并根据命题的字数、内容要求按预计段落划分成组、连词成句。

a、句子以下水平的写作(关注语法错误)

首先从最简单、最基本的作文题入手,比如中高考的试题和复习材料,写一二十篇。这些题目一般在100词以内,总共十句话左右;而且还有内容

提示和要求,不容易跑题。关键是要把句子组织好,不要犯句子以下和句子连接的错误。

同时辅以改错练习,从而可以在没有老师的情况下,对照标准答案,有效纠正自己在初级阶段所犯的句子水平以下的错误。改错要做上几十篇才有效果。

第三种方法:把初级、次中级的精读课文进行汉译英练习并与原文对照比较。比如新概念课文2/3册就很好,便于对照中文来汉译英。——但是首先要按照精读课文的六条要求来做,然后才汉译英;不要以为自己的课文已经很熟练了,实际上那些都只是输入性的语言活动,母语具有强大的汉化能力,所学的语言不会留下太多印象;因此熟透了之后还要高度重视复述、讨论特别是写作这些输出性语言活动,从而才会真正注意那些在阅读中没有注意到的问题,如时态、冠词、词组搭配、习语、虚拟语气、非谓语动词等中文中没有的却又很重要的东西。

b、 句子水平的写作

要求多读不同类型的文章,背诵其中的好句子、好段落甚至整篇文章,同时练习写作,从而掌握大量有修辞结构的好词句。最终达到出口成章、落笔成文的地步。这方面比较好的书,巫宁坤《英语文学描写词典》。

c、句子以上水平的写作

与中文的要求相同了,都是布局谋篇之类的东西。

翻译:每天不少于5小时的时间来处理英文信息,并在可能时候全天用英文听说读写,这样才有可能做到双语流利。中文的提高工作也很艰巨,要求大量背诵、阅读、朗读不同种类的优秀文学作品,特别是中国古典文学作品中的小说、散文、诗词。还要经常练习讲演和写作。(此时中文和英文的要求都是类似的。) 关键要注意,在加深双语修养的时候,一定要注意从兴趣的角度出发来玩味,才能记忆犹新、融会贯通,若是急功近利,为了求职、赚钱,很多的书读了恐怕也会忘掉。当然单一专业的翻译工作,要比全面专业翻译的工作容易多了,需要适当的基础并辅以好的翻译技能培训,很快就可以适应工作了。

有一个最重要的资源,就是在练习说的过程中,自己对自己说英语,不管走路、吃饭、入睡前,建设起地道的、有描写能力的内心语言,是培养语感和英语思维能力的关键。

✹ 口译天下英语学习计划

四级考试分为 写作、翻译、听力、阅读。四个部分

写作多为记叙文,也有看图作文,多背背那些每篇文章都可以套用的句子。明天整理给你。 不会的句子就用简单的句子写 一定不要有语法错误 (虽然你不晓得语法)。那就简单写一写就行 重要的还是词汇。

翻译就是词汇啊 亲。(只能多背背词)

听力,听历年的真题(笔头网可找到) 不懂得句子反复听 直到听懂。不懂得词汇记下来,背。 每个有时间就听听力。

阅读就是词{ 1、选词填空 (我也是乱选。。。词汇)

2、匹配题 先把后面的10个句子全看一遍 再读文章 看到相似(一样)的词汇就是它了;特别把一些大写的词汇用笔标记出来 这样你要找就很容易找到了。

3、阅读理解 一般是一个问题就是一段 最好先看问题再看文章一段一段的看 一般第一个问题对应第一段 第二个问题对应第二段。。。以此类推}

✹ 口译天下英语学习计划

一、正确控制——复习教学进度,坚持分层教学;

教师应该理清自己的思路,合理安排复习计划和进度,精心组织复习内容,针对本班学生实际合理设计、安排,针对不同层次的学生应有不同的要求。经过复习,每个学生都会在原有基础上得到不同程度的提高。

在总复习阶段,我们有必要带领学生把所学过的内容系统梳理一遍。在此基础上,再根据知识点进行归类复习。对学生容易混淆的知识,在讲解规则、方法的基础上,可以出一些针对性的练习,让学生在运用中巩固知识点。

在复习的过程中,要尽量关注到不同层次学生的需求,在课堂上的提问以及课后的作业布置上要充分体现不同层次学生的能力和水平,而有所不同。特别要关注学习有困难的学生,除了课上为他们创造发言的机会,还安排一定次数的课后补习。

1、按单元进行系统的知识梳理。(6课时)

每课复习1个单元。形式为说,讲,练结合。先将单元主要话题和句型提炼出来进行口头上的操练,在此基础上老师进行重点归纳和系统讲解,最后进行相应的课堂练习,争取当堂消化巩固知识。课作完成有针对性的小练习(可以自己出的,也可以是学生复习参考材料上的)作为朗读、默写、翻译等较单一的练习或学生自主复习。

2、归类复习。(5课时)

先把知识点进行梳理整合,并结合前一轮复习中学生感到较困难的知识点进行以讲练为主的复习,使学生学会有规律地学习。

(1)音标。音标教学不是小学教学重点,时间安排为1课时。主要解决元音字母和常见的字母组合的发音规律,形式为读,思,归纳强化和练习。

(2)时态。对于一般现在时,一般过去时,和现在进行时这三种时态进行归类比较复习,安排1课时。

(3)选择题。英语中介词的用法也较复杂,故安排1课时专门对介词的用法进行整理归类,并结合针对性较强的练习加以巩固。

(4)词形转换。词形转换是小学英语教学中的难点,要结合题目进行讲解,安排1课时。

(5)阅读。安排1课时进行阅读练习的方法指导并结合阅读材料进行专门训练。

3、综合练习,查漏补缺,针对学生暴露出的一些问题,再一次补充复习。

二、集思广益——拓展教学思路,带更多东西进入课堂;

备课组群策群力,共同出谋划策,研究如何复习

例如处理学生练习:

1、精讲多练,针对性强,知识点训练到位;

2、加强批改和评讲的力度,个别要面批;

3、学困生分层练习,个个面批,基础知识抓牢抓实

✹ 口译天下英语学习计划

My English Learning Plan



As a non-native English speaker, I have been striving to improve my English skills for many years. English is not only the most widely spoken language in the world but also the language of international communication, commerce, and culture. To achieve my goal of becoming fluent in English, I have established a personalized learning plan that incorporates various approaches and resources to enhance my listening, speaking, reading, and writing abilities.



Firstly, I allot 30 minutes of my daily schedule to improving my listening skills. I listen to English audio materials such as audiobooks, podcasts, and news broadcasts. I also watch English movies and TV shows with subtitles to understand the accents and pronunciation of native speakers. Additionally, I participate in online English-speaking communities to practice conversational skills and learn from others' experiences.



Secondly, I focus on improving my speaking skills by practicing with English-speaking friends. I also use language exchange applications such as Tandem to connect with native speakers and practice speaking on a one-to-one basis. I have found it helpful to record myself speaking and listen to the playback to identify areas that need improvement. To better my pronunciation, I read aloud and try to mimic the native speaker's intonation, stress and rhythm.



Thirdly, I set aside 30 minutes for reading every day to improve my comprehension and vocabulary. I read English newspapers, novels, and online articles on different subjects such as science, history, and culture. To enhance my vocabulary, I write down new words, their definitions and try to use them in my conversations.



Finally, I dedicate 30 minutes to writing. I write short essays, letters, and emails to practice grammar, spelling and punctuation. I also use English learning applications and software such as Grammarly to check my mistakes and improve my writing style.



Furthermore, I try to immerse myself in English as much as possible. I use English apps on my phone, watch English YouTube channels, and listen to English music. I have also signed up for English language courses online to improve my grammar and sentence structure.



In conclusion, my English learning plan is a combination of different approaches and resources that help me to enhance my skills and become fluent in English. I believe that consistent and diligent practice will improve my language proficiency and enable me to communicate effectively with English speakers from all over the world.

✹ 口译天下英语学习计划

《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。下面是.jinpinTjian ul li a小编为大家带来的上海英语中高级口译考试介绍,欢迎阅读。

笔试流程

1. 报考对象:任何人都可以报考

2. 考试难度:目前笔试难度逐年增加,阅读文章均选自外刊,未做任何修改,阅读难度相当与托福阅读难度,并且有和高口接轨的趋势。听力部分难度比较大,尤其是听译,更加考验考生的水平。总体来说,中口笔试的难度要高于CET6,高口笔试难度高于TEM8。

3. 考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%

4. 考试分两个阶段:笔试、口试

笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格)

1: 听力40分钟/90分;

2:阅读50分钟/60分;

3:英译汉30分钟/50分;

4:汉译英30分钟/50分。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右

6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。

7. 考试时间:13:30分:进考场;14:00: 正式考试;14:40: 听力结束;16:30: 结束考试

口试流程

第一部分 3-minute talk

这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。

第二部分 4 passages of interpretation

这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的'段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。

口试评分标准及通过率

口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。

具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。

报名时间

笔试报名时间:每年6月20-26日,12月19日-30日

3月的考试报名时间通常在前一年的12月19日-12月30日

9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。

如果是明年3月的中级口译,那么今年12月19日-30日就要准备报名喽。

报名费用

英语高级口译报名费210元;英语中级口译报名费186元,口译+笔试一共是396元

PS:

1、上海考点报名一律不收代办费;

2、长三角地区另收代办费20元/人次;

3、其他省市考点另收代办费30元/人次。

报名地点

1、口译考试办公室报名点:浦东东方路121号(后门钱仓路400号)电话:63774103

2、第二工业大学成人与继续教育学院报名点:陕西北路80号底楼103室电话:62534086[笔试报名点]

3、上海外国语大学继续教育学院:大连西路550号三号楼底楼中门厅电话:65422405 [笔试、英语口试报名点]

4、上海交大外语学院:华山路1954号教学二楼316室电话:62932471 [笔试报名点]

5、PCEC明天学院:国权路580弄1号(复旦大学步行街)电话:55664355 [笔试报名点]

6、松江大学城:文汇路169号-上海对外贸易学院成人教育学院招生报名处电话:67703141[笔试报名点]

7、想网上直接报名的考生请搜索“上海外语口译证书考试网”就可以进去报名了。

考试地点

笔试考点

(1)上海外国语大学

(2)上海财经大学

(3)东华大学

(4)华东师范大学

(5)上海远程教育集团学习广场(原上海电视大学考点)

(6)上海对外贸易学院

(7)华东理工大学

(8)上海师范大学

(9)上海应用技术学院

(10)上海工程技术大学

口试考点

(1)上海外国语大学(英语高级口译口试、英语中级口译口试、英语口译基础能力笔试、口试)

(2)上海应用技术学院(日语高级口译、日语中级口译)

✹ 口译天下英语学习计划

注重词汇习得和记忆的完整性

根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。

加大输入,提高英语表达的自动化程度

口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。

要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。

向他人学习并勇于创新

初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的`原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。

综上所述,有志于从事英文文献翻译的青年朋友,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。

在翻译实践中锤炼

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。

加强自身基本素养

所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

✹ 口译天下英语学习计划

2017年英语口译翻译实用技巧

学英语口译,要掌握哪些技巧?为帮助大家了解并翻译,.jinpinTjian ul li a小编为大家分享英语口译必备翻译实用技巧如下:

(一) 同义反译法

1. Only three customers remained in the bar。

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

2. I'll be here for good this time。

这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

3. Please keep the fire burning when I'm out。

我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

4. "Wait, he is serious."

等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)

5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:“……对这孩子要坚定”)

(二) 删减解释词

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译

" ...on one sunshiny morning in June , ..."

在六月里的一天早上,天气晴朗……

(四) 译词推陈出新

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower。

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

(五) 解释性添词

"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet。

“乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走”,贝格纳特太太说道。

(六) 词无定译

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions。

我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

(七) 精炼译词

A new dignity crept into his walk。

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(八) 删削"When"字

1. When he saw me, he was startled。

他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候……)

2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的`抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)

(九) 感叹词的不同译法

1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."

“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”

2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"

“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”

(十) 顺拆法

His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors。

原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

✹ 口译天下英语学习计划

1、书写工整,不但使阅卷的老师赏心悦目,还能提高自己的准确度和效率。通常粗心的孩子有以下几种错误的现象:

(1)数字抄错,后面写的数字和前面计算的结果不一致;

(2)写出“6”和“0”;“5”和“3”等相似,导致做题错误;

(3)草稿本上计算准确,写到试卷上就写错了。

很多同学把作业当作一种任务,以为完成就了事了,但其实他们并未意识到,老师之所以要布置作业,很多时候是因为这些作业可以很好地巩固想让你掌握的知识,这就是老师的良苦用心所在。

必须给自己规定一个时间去完成作业,先做作业再玩,这样就不会出现赶时间的状态。老师建议同学们留出充分的时间去思考题目,赶出来的作业是没有效果的,也没有办法保证书写工整。

很多同学在做作业的时候遇到了难题就问或者是上网查询,这是不种很不好的习惯。

(1) 没有经过自己的独立思考,你很难有自己总结性的去学习。

(2) 很难对某个知识点的本质理解,学习数学不是被公式也不是去模仿,而是理解其本质、总结题型、总结方法的一个过程。

(3) 给老师造成了你会做的假象。

同学们有没有发现某些题非常相似只有某个字或者某几个字不同而方法却完全不同呢?这时你要注意了,这就是你学习数学的机会。只要你去对比它们的不同之处和相同之处,并总结出这两类题的解题方法,那你就一定能成为学霸。

每一步计算的是什么,这样才能体现你的思路哦!

特别是题目的问题,再次确定方法和答案是否与题目吻合。

老师认为,改错并不像字面描述的那样简单。

(1)改错题时用红笔改写,最好前面写一个“改”字。方便我们复习的时候又方向性的复习。

(2)改错时在题目旁边写上题型、这种题型的解题方法以及运用到的公式和知识点。

考试是检验学习情况的最佳手段,所以我们不应该对考试产生恐惧感,迎接考试,才能发现自己知识欠缺的地方,那么我们应该注意什么,才能不犯非知识性错误呢?

熟悉的题型和不熟悉的题型,合理安排做题的时间安排。

如果遇到不会做的题先跳过,后面的题一定有你会做的。

书写工整,卷面、草稿清晰,前面已经讲了它的重要性咯!

(1)题目中某一个字或某几个字是题目的关键,认真审题找到正确的解题方法;

(2)答非所问是很多同学容易犯的一个错误,比如问乙答甲、乙比甲答甲比乙、填空题后面有单位变化等。

5、尽量分步解答,避免综合算式;

解答题会有步骤分,再加上你漂亮的书写,阅卷老师不会亏待你的;综合算式错了那是一定没有分数的。

很多同学有一个误区,由于考试时间紧,速度要快。大家想想没有解题方法,计算速度再快也没有用啊!相反,如果你会做的题由于你计算毛躁导致错误不是更大的损失吗?所以平时总结解题方法是考试取得高分绝对因素。

计算题分值较大,所以同学们一定要把好这一关。

(1)注意添括号、去括号、移项时运算符号的变化;

(2)硬算题切记不能操之过急。

谈到这里,相信同学们应该知道你自己有哪些习惯不好了吧?快去改进哦!还要告诉大家,习惯是平时养成的,不是一朝一夕哦。每次做作业每次考试都要这样去做,你良好的习惯就慢慢的养成了,考试自然就能得高分啦!

文章来源:https://www.hc179.com/hetongfanben/150620.html