一起合同网

导航栏 ×

英文合同模板

发布时间:2023-05-15

英文合同模板通用。

“英文合同模板”为我们提供了很多启示和思考。最佳答案市场是海,质量是船,品牌是帆,合同在我们生活当中出现的频次已经举不胜举。如有不可抗力的发生,合同是可以进行终止的。欢迎阅读,希望你能够喜欢并分享!

英文合同模板【篇1】

英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的注意力能及早集中在合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以免减缓认识英文合约的进度。

第一类以“here”开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括“hereunder”、“hereto”、“hereby”、“hereof”、“herein”等等这几个字。依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:「“here”+介系词 = 介系词+“this agreement”」,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来详细看看这个原则的运用情形。(注意:“hereinafter”在定义条款中用来表示「以下简称……」的意思,虽然也用“here”为前缀,但与这里所说的传统用语无关,详见第贰编之伍「定义条款」。)

—— “hereunder” = “under this agreement”

“hereunder”用“under this agreement”代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约内」、「依据本合约」的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子:

obligations obligations under this 本合约内的

rights granted rights granted under this 依本合约所

payment due payment due under 依本合约应

notice required notice required to be 依本合约所

to be given given under this 应给予的通知

payment amount “due ”

“due ”是「债务到期」的意思,详见第贰编之柒「交易条件」

—— “hereto” = “to this agreement”

因为英文文法里对介系词“to”有某些一定的用法(例如动词“attach”后面接受词时,就要用介系词“to”),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两个概念相结合:

both parties hereto both parties to this agreement 本合约之当事人双方

items specified in attachment & i hereto items specified in attachment i to this agreement 本合约之附件i所列之各项

详见第2编之16「合约的附件」。

—— “hereby” = “by this agreement”

“hereby”中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的「意思表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。

the company hereby covenants and warrants & that…… by this agreement the company covenants and warrants that…… 公司在此保证……

both parties hereby agree that…… by this agreement both parties agree that…… 双方当事人在此同意……

the seller hereby waives & the right of…… by this agreement the seller waives the right of…… 卖方在此放弃……的权利

详见第贰编之捌「保证条款与承诺条款」。

详见第2编之15「杂项条款」中的「弃权解释限制条款」。

—— “hereof” = “of this agreement”; “herein” = “in this agreement”

“hereof” 和“herein”与前面介绍过的“hereunder”、“hereto”以及“hereby”比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下“hereof”和“herein”相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于“of”和“in”是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。

to file a suit in the court agreed to& herein to file a suit in the court agreed to in this agreement 向当事人于本合约中合意管辖的提起诉讼

to follow the terms and conditions & herein to follow the terms and conditions in this agreement 遵守本合约所规定的条件

to take effect on the date hereof to take effect on the date of this agreement 于本合约之日期生效

the headings of the sections hereof the headings of the sections of this agreement 本合约各条款之标题

详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「合意管辖」条款。

详见第2编之7「交易条件」。

第二类:“thereof, thereto……”与“the same”

以“there”为前缀再加上介系词,例如“thereof”、“thereto”等用语,以及“the same”这一类的用语比较不容易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。我们来看看下面两个例子:

例一: no change in or modification of this agreement shall be valid unless the same is made in writing. (本约之修改需以书面为之,始生效力。)

例二: this agreement is written in the english language. in case of any discrepancy between the english version and any translation thereof, the english text shall govern. (本约以英文订定,与其它语言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。)

读者从上下文应该可以推敲出来,例一里的“the same”指的是「合约的修改」,也就是前面的“change in or modification of this agreement”这些字句,合约撰写人为了避免文句重复造成阅读负担与篇幅冗长,于是就简单用“the same”两个字来代替。(换句话说,如果不用“the same”的方法,整句话应该是:“no change in or modification of this agreement shall be valid unless the change in or modification of this agreement is made in writing.”)

至于例二里的“thereof”,也可以从上下文看出来是代替 “of the english version” 这几个字。这和第一类的“hereof”其实有类似的解读方法,但是“hereof”的“here”通常都可以用“this agreement”来代替,但是 “thereof” 的 “there” 要用什么代替,就没有一定的规则了,在例二“there”代替的是“the english version”,在别的地方却又代替其它的概念,这就是第二类用语为什么较第一类来得困难的原因了。

上面举的两个例子,其实都算是比较容易掌握的条款,有些英文合约里将“thereof”、“the same”等字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什么意义,除了细心推敲上下文,灵活思考该合约所要规范的法律逻辑关系外,恐怕还得靠读者累积大量的英文合约处理经验,以及平时一般英语分析能力的加强,才有办法得心应手了。

英文合同模板【篇2】

甲方(用人单位):

Party A:

地址:

法定代表人:

乙方(劳动者):

Party B:

身份证号码:

ID No:

住址:

依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议

According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

一、合同期限 Contract Period

本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同约定终止条件出现时止。

This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

二、工作内容和工作时间 Responsibility & working hours

1. 甲方聘请乙方担任 部门 职务,详见职务说明书。

Party Bs Department: Party Bs position:

Please refer to the job description for details.

2. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务

Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

3. 每天工作8小时,每周工作共40小时。

There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

4. 甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。

If Party A needed to adjust Party B’s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

三、工资 Salary

乙方每月的基本工资:RMB 绩效工资:RMB 综合福利金:RMB ,工资总额为RMB 元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)。试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。

Party Bs monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party Bs salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party Bs performance and prevailing conditions.

四、工资的发放 Payment

甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。

Salary will be paid to Party Bs account by T/T before the ____th of the following month.

五、超时工作 Over Time

乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。

Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party As requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

六、加班费 OT Compensation

乙方经甲方批准在工作日加班,甲方必须支付给乙方基本工资150%的报酬;休息日被安排工作而甲方又不能够给予乙方同等时间的'补休,则甲方须支付给乙方基本工资200%的报酬;若在国家法定休假日被安排工作,甲方付给乙方基本工资300%的报酬。

If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

七、假期与福利 Holiday & Benefits

1. 有薪国家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

2. 有薪婚假/产假/丧假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

3. 有薪年假 Annual leave with pay

4. 社会保险 Social Insurance

5. 年度奖金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month’s wage for each full year worked. )

详情请参照《员工手册》Please refer to Party As employee manual for detail info.

八、劳动纪律 Discipline

乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)

Party B shall strictly obey Party A’ regulations and discipline. Please refer to Party As employee manual.

九、保密协议 Confidentiality

乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。

The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

十、合同终止 Termination

1. 终止本合同条件 Termination conditions

A. 试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;

During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

B. 试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。

Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

2. 甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

A. 乙方在试用期间达不到甲方的要求;Party B’s performance can’t meet Party A’s requirement.

B. 乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;

The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

C. 违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。The condition agreed on in the Party As employee manual for rescission of the contract has arisen

3. 乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿

If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

A. 被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;

Party B is forced to work by illegal means.

B. 未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;

Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。

Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party As employee manual.

十二、本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。

This contract shall come into effect since both sides sign their names.

十三、本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

甲、乙双方签署同意以上条款The above terms is agreed by:

甲方(Party A): 签署日期(Date):

英文合同模板【篇3】

这一节所要谈的英文合约的特色,其实也就是阅读英文合约的困难之处。首先,英文合约和中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。其次,不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。最后,也是最令人头痛的,是有一大堆「古早时候」的制式用语,长久法学传统累积的结果,虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。

以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工作,并且尝试提供几个可能有所帮助的建议。

印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大本,让人看了就倒胃口,怨叹英文合约为什么一定要这么长呢?老一辈的人这时候就会说,外国人总是不比中国人,中国人最讲「诚信」了,做生意拍拍胸脯一句话就包在我身上,签约、盖章做什么?

这个说法在今天还成不成立,或者古代到底是不是真的这样,由于作者并无纵横古今中外的生活经验,不敢表示任何意见。我们要说明的,是英文合约的规模老是看起来比中文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质:「不成文法」。

英美法学基本上架构在自古以来发生的一个个案例,所谓的“case law”就是指这种背景,与我们所熟悉大陆法系的“statutory law”,法律成文化的传统很不一样。虽然现在采取英美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法系国家,并且许多成文化法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国american law institution所编撰的restatement,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律拘束力)。英美社会里人与人的各种权利义务关系既然比较欠缺这些成文的法规作为依据,自然就比较需要运用所谓的「私法自治原则」,把可能产生疑义的问题一股脑全部写进私人合约里面了,以免因一时「偷懒」少写了一两个字,造成无穷无尽的后患。

针对英文合约篇幅冗长的特色,作者要说明以下几个概念,希望能够稍微减轻你的负担与痛苦:

1.妥善利用条款标题:如果合约里的每个条款前面都有加上标题,阅读的负担可说减少了一大半。尤其你手中拿着这本书,可以利用第壹编之肆「英文合约的结构」先把合约支解成四大部份,其中主文的部份又可以再依照第贰编的内容作更细的分类。把一件大工程分割成好几个小部份,从人类心理学的角度来看,应该容易接受得多。万一合约撰写人没有加标题,也建议读者尽量尝试自己作注记,应该对合约的掌握与理解有很大的帮助。

2.一个条款只规范一项权利义务关系:合约的最小单位是「条款」(clause)。英文合约使用的单位可能有“article”、“section”、“paragraph”,甚至还可以分“sub- section”、“sub-paragraph”等等。但是基本上一个段落应该就是一个“clause”,严谨的合约撰写人应该遵守「一个clause 只规范一项权利义务关系」的原则。所以如果能够找到每个clause要规范的这一个法律关系,标示出来,也对阅读合约大有帮助。

3.定义条款与附件的处理:规模庞大的合约里,定义条款与附件很可能占去可观的篇幅,但是在首次阅读合约的时候,这两部份可能都是可以暂时被忽略的。详细的处理办法,请参阅第贰编之伍「定义条款」、拾陆「合约的附件」以及第参编之拾柒「将本文及附件分开处理」等合约阅读技巧。

「子句」是中学英文文法教材里的一大重点,也是英文作为一种语文比较特殊的地方,中文里面似乎没有真正可以相比拟的概念。英文合约里就大量地展现了英文的这个特色,在复杂的法律关系中,可以用一连串的子句,让一个句子长得让人受不了,让人一边阅读那没完没了的句子,一边不禁咒骂那小小的句点为何还不出现在眼前。

这时候除了像高中时代一样,细心分析各个子句间的关系,寻找条款的规范要点究竟何在以外,大概也没有什么其它的法宝了。但是要告诉读者的是,这种子句堆砌的合约撰写方式,事实上早就已经过时了,合约是拿来实际运用的,而非用来吓人或卖弄的,律师站在服务的角度,写出手的东西应该以客户与对造能够了解为基础,才能进一步进行谈判的工作。因此如果你的确因为文字结构的复杂而造成理解上的困扰,大可以直接请教撰写合约的人,甚至大方地要求他做适当的修改。

最后要谈的这个部份,应该是很多初次接触英文合约的人感同身受的,那就是英文合约里老出现一些似曾相识,看起来不太难,但放在句子里面又不知道怎么解释的单字。例如“whereas”、“hereby”、“thereto”、“in witness whereof”,乖乖查完字典,常常还是不太懂。有时候把这些字拿掉,好象对整个条款也没有什么影响,但是有时候因为卡在这些单字上面,就抓不到合约条款的意思,或意思整个都不一样了。

英文合约里的这些传统用语,有些是为了避免重复,让文字精简一点,例如“hereto”、“thereof”、“the same”等等,都属于这类的用语。因为它们的功用是在代替一些前面已经提过的概念,因此对权利义务关系来说很重要,不可以被忽略,本编下一节「英文合约的传统用语」就要说明如何正确地解读这些单字,找出它们所代表的意义。

另外一些传统用语,则是像中文里面的「文言文」一般,有很多没有意义的虚字,或者仅是合约里的「制式」用语,对当事人的权利义务关系没有重大的影响,例如中文合约的最后一句话通常会说「恐口说无凭,特立此约为证」,这句话不写进合约里,也不会有什么关系。而英文合约的最后则通常出现“in witness whereof, ……”的字样,来表示类似的意思。本书将于介绍各种条款时,于适当的地方一并整理这些用语,增加读者对他们的认识。

事实上,在以英文为主要语言的国家当中,律师们对于这些传统用语大多已经抱持负面的态度,不少人用“archaic”(古老、过时、不适用)这种字眼来形容,表示应该用白话、一般人可以接受的字句来代替。不过这终究属于比较新的主张和趋势,目前几乎所有在台湾可以接触到的英文合约,都仍然掺杂有大量的这些传统用语,因此对它们作一定程度的了解,还是十分重要的。

英文合同模板【篇4】

合作协议书

Cooperation Agreement

合同编号:

Contract No.:签订地点:西安

Signing place of contract: Xi’an

甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于乙方生产太阳能电池组件中介合作事宜,达成如下协议:

Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on producing of solar panels, and that Party A introduces buyers for Party B, for mutual benefits in conditions as follows:

1.合作内容

Cooperative Content

根据甲乙双方协商,达成以下合作内容:

To conclude the below contents of cooperation according to negotiations between two parties:

(1) 甲方介绍、协助和促成乙方与 签订生产 买卖合同;价格为,总价格为。

Party A authorizes Party B to produce for .The unit price

is, in sum .

(2) 甲方应认真与其推荐的客户进行联络,介绍并推广乙方的产品,并为乙方与客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动提供商业咨询服务,最终促成乙方与采购商签订买卖合同;

On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with, introduce Party B's products to and operate related business activities with, promote signing contract between party B and.

(3) 如果在采购合同执行过程中,由于甲方客户方面的不当,发生问题,在乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;并要求甲方

客户按采购合同及本合同条款执行。由于乙方的原因没有执行好合同条款的情况下,那么甲方有权要求乙方按采购合同及本合同条款执行。

In the process of execution purchase contract, when has

undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well , Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.

2.双方的责任、权利和义务

Responsibilities, Rights and Obligations

(1)甲方的责任、权利和义务

Party A's responsibility, rights and obligations:

A. 甲方负责与其推荐的客户进行联络、介绍并推广乙方的产品,并协助乙方对客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动,最终能达成乙方与

采购商签订买卖合同;

On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with , introduce Party B's products toand operate related business activities with ,promote signing contract between party B and .

B. 如果在乙方签订的买卖合同执行过程中,由于甲方客户方面的原因而产生的问题,在乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;

由于乙方的原因而产生的问题,在甲方客户的要求下,甲方有义务进行

协调解决执行合同的问题;

In the process of execution purchase contract, when has undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well, Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.

C. 乙方与客户的买卖合同签订后,按照其合同约定履行。任何一方出现违约行为,甲方应予以积极协调解决,但甲方不承担对任何一方的任何担

保责任或其他法律责任,甲方有明确承诺的除外。

After signing purchase contract, no matter party B or broken, Party A will coordinate solving problems. Except commitment, Party

A will not have warranty and other legal responsibility for any one side.

(2)乙方的责任、权利和义务

Party B's responsibilities, rights and obligations:

乙方应保证生产太阳能电池组件的质量和功率数量,全部承担对于出现的产品质量和功率数量的责任;

Party B should guarantee and be whole responsibility to quality and quantity of solar panels.

3.费用与付款:

Commission

(1) 乙方提供甲方的咨询费,组件数量以乙方与签订的买卖合同为依据,以实际供货量为结算数量,共计。如果乙方供货量没有达到合

同约定数量,乙方有权要求重新商定咨询费用;

Party B pays Party A commission as , in sum, but the final commission amount will be subject to the actual quantity based on the sales contract. If the party B have not provided according to the sales contract, then the party B have right to re-negotiate the consulting fee.yiyi

(2) 在乙方收到客户合同内规定的货柜的全款额后,通知甲方,甲方开具正规商业发票,乙方收到发票后15个工作日内支付相应货柜的咨询费。 Part B must inform Part A when receiving sum contract amount of specific container goods from the customer, and Part A should make out the standard commercial invoice. Part B must pay for the entire consulting fee of corresponding container after receiving the invoice within 15 working days.

(3)若甲方未能促成 公司与乙方签署买卖合同,甲方无权要求乙方支付

咨询费或者任何费用。咨询费用以实际发货量为准。

If the Party A is unable to cause the signed contract between the Party

B and company, the Party A is not entitled to claim any

remuneration or fee.

(4)甲方指定银行账户信息如下:

Information of Party A designated bank account as below:

4.违约责任

Liability for Breach

如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。

If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.

5.转让和保密

Assignment and confidentiality

(1)未经过对方同意不得将本协议规定的责任、义务向第三方转让;

Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third

party.

(2)合作项目的有关信息、各种资料文件和价格等,甲、乙双方应对第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切经济损失由泄密方负

英文合同模板【篇5】

兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:

The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

Country of Origin:

Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

Time of shipment: Within15 days after deposit received.

Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

(7) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

Port of Loading: Shanghai Port, China

(11) 目的口岸:

Port of Destination:

(14) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

(15) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。

LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

(16) 质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

(17) 不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。

FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

(18) 仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。

ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

(19) 本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。

The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:

英文合同模板【篇6】

ABC 服饰有限公司

ABC Garments & Accessories Co., Ltd

售货合约SALES CONTRACT

合同编号CONTRACT NO.ABC091102

日期DATE NOV. 02, 20xx

买方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park,

257 Jean Ave, Centurion

Tel: +357 27 664 0587 Fax: +357 27 664 0586

卖方SELLER ABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD

HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINATEL: FAX:

双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :

(1) 货物名称及规格,包装及装运墨头| (2) 数量 |(3) 单价| (4) 总价

Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount

boy’s denim long pant 1000PCSUSD9.50 USD9500.00 boy’s twill long pant1000PCS USD10.00 USD10000.00TOTAL: USD19500.00 SPECIFICATION AS BELOW:

Fabric: 100% cotton, 8 oz denim/40s40s 133/72 twill

Size: 9 – 36 month,Long pant with front mock(fake) fly,

waistband stud opening,back elastic with belt loops.

PACKING:

One polybag per pc, 10 pcs a carton-box, solid color/

per carton-box, 5 moisture-proofing agentper carton-box,

an inner-cover-cardboard per carton-box

MARK:

MAIN MARK :SIDE MARK:

ARRABONARRBON

DESRRIPTION:N.W.:

COLOR: G.W.:

QTTY :20xxPCSNO.: 1 TO UP/TOTAL CTN NOS.

(装运数量允许有5%的增减 Shipping QuantityFive Percent More or Less Allowed)

(5) 装运期限Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.

(6) 装运口岸Port of loading SHANGHAI

(7) 目的口岸Port of Destination LIMASSOL, CYPRUS

(8) 保险投保InsuranceALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

(9) 付款条件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

该信用证必须在 45天 前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后15天, 在上述装运口岸到期,

否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权 .

The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to

remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

其他条 款 OTHER TERMS :

(1) 异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。 但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明. 如责任属于卖方者卖方

于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.

QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed

by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at

port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized

Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim

be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim,

send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

(2) 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。 (信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)

The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount coveringthe value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accordwith the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

(3) 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦 不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom.

(4) 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或 须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。

Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amountand/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

(5) 买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知 卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。

The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application

(endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately

when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License

in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the

latter’s consent before filing reapplication.

(6) 商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重量的交货依据。

INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of

Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight

(7) 因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负 责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领

到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。

The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to

make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods.

However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to

the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China

council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the

existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.

(8) 仲裁 : 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国 国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终 局的,对双方都有约束力。

ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the ProvisionalRules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for thePromotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final andbinding upon both parties.

买 方卖方 THE BUYERSTHE SELLERS

.

英文合同模板【篇7】

英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如 “Share Purchase Agreement”(股份收购合约)、“Joint Venture Agreement”(合资合约)、“Loan Agreement”(贷款合约)、“Distribution Agreement”(经销合约)、“License Agreement”(授权合约)等等。

英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景。详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做 “commencement” ,也就是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。

This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between &:

(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing & under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and

(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.

本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为:

(1) 依法国法律组织设立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注册所在地为48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,与

(2) 美国籍的Mark Gilbert Handerson (护照号码12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.

要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说 “This Agreement is made by and between……”,用“by”来表示合约「被谁订定」,“between”来表示「谁与谁之间的`合意」。如果当事人不只两个,也可以用“by and among”来代替。(88教案网 jAb88.COm)

合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用 “a national of ……”或“an individual with the nationality of ……”来表示,如果是法人组织多半使用“organized and existing under the laws of ……”这样的字眼,其中“organized”也可以用“incorporated”来代替。

“registered office”是指一个公司的注册所在地,它和“principal office” ,即主营业所并不一定位于同一个地方。举例来说,现在台湾很多本土企业基于税务与方便性的考量,流行在海外几个特定的地方,例如英属维京群岛(British Virgin Islands; 简称“BVI”)成立所谓的纸上公司(“paper company”),此时这个公司必须在BVI当地设有一个registered office,但是公司的principal office则可能不在BVI,而位于台湾本土,因为公司一切的业务经营实际上都在台湾进行。

英文合同模板【篇8】

为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:

1、合同效力

本合同自双方签字后自动生效。

2、聘任期

六个月

3、课程安排

课程按以下计划安排

3.1 每周两次,每次90分钟。

3.2 每周课程具体时间是: 周一 ____:____

周四 ____:____

4、 双方责任

4.1 教师职责包括:

a) 根据参考书系统化,条理化教课。

b) 为提高英语听说能力推荐相应的磁带。

4.2 公司提供教室及第5条所规定的工资。

5、薪水

在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。

6、结束

合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。

invitation agreement

in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

article 1 effectiveness of the agreement

the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.

article 2 term of invitation

term of invitation shall be ____ .

article 3 schedule of courses

the courses shall be arranged with the following schedule,

3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.

3.2 for each week, the courses is allocated to

monday ___: ___

thursday ___: ___

article 4 duties of the two parties

4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:

a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.

4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.

article 5 salary

during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).

article 6 termination

this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.

英文合同模板【篇9】

一.hereby

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工

(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

(6)such...as: 关系代词,相当于that, which

(7)under: in accordance with 根据,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

例2:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

注释:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

(4)herein:in this, in the statement在声明中

(5)documentary proof:证明文件

参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

(4)through amicable consultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。

例4:

This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

注释:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。

二 hereof

英文释义: of this

中文译词:关于此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

例1

Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

注释:

(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether? or not:不论??是否

(2) the owner of the goods:货方

(3) without interruption:无间断地

(4) carrier:承运人

(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause

参考译文:

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

例2

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

注释:

(1) foreign trade dealers:对外贸易经营者

(2) as mentioned in this Law:本法所称

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

(4) legal entity:法人

(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

例3

The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

注释:

(1)a limited liability company:有限责任公司

(2)a company limited by shares:股份有限公司

(3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law

(4)may be registered as:登记为

参考译文:

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不

得登记为有限责任公司或股份有限公司。

例4

If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注释:

(1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

(2) arbitrator:仲裁员

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

(4) be selected or appointed:选定或指定

参考译文:

仲裁员因回避或者其它(转 载于: 博 威范文 网:协议书英文怎么写)原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

例5

In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

注释:

(1) conflict:相抵触

(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

(3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law 参考译文:

本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 例6

Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

注释:

(1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关

(2) shall pay compensation:应当给予赔偿

(3) the claimant for compensation:赔偿请求人

(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law

(5) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉

(6) claims compensation:要求赔偿

(7) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 参考译文:

赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。

赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。

例7

If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

注释:

(1) arbitrator:仲裁员

(2) Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law

(3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任

(4) the arbitration commission:仲裁委员会

(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名

参考译文:

仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例8

If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

注释:

(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门

(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件

(3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门

(4) the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law

(5) apply for reconsideration:申请复议

(6) bring an administrative suit:提起行政诉讼

英文合同模板【篇10】

需方:__________代表:____________电话:__________

供方:__________代表:____________电话:__________

货款共计人民币(大写):

1.交货期限和地址:__________________________________________________

2.质量标准:________________________________________________________

3.包装及费用负担:__________________________________________________

4.交货方式及费用负担:______________________________________________

5.副次品率及处理:__________________________________________________

6.数量超差幅度:____________________________________________________

7.验收方式:________________________________________________________

8.结算方式:________________________________________________________

9.违约罚则:按《中华人民共和国合同法》及其它相关规定执行。

10.争议解决办法:___________________________________________________

11.附则:___________________________________________________________

本合同另附件________张,本合同一式______份,双方各执正本一份。

有效期自________年____月____日至________年____月____日止。

帐号: