日语翻译自我鉴定|日语翻译自我鉴定(范本十五篇)
发布时间:2022-03-21日语翻译自我鉴定(范本十五篇)。
❖ 日语翻译自我鉴定
4、活动原则:以“快乐”为中心,本着公平、公正的原则,增强学员们的自信心,交流沟通技能和英语专业知识。
1、宣传部:负责海报的制作与张贴,以及活动的宣传2、管理部:备置活动物品,赛后整理工作
4、由活动主持人介绍出席嘉宾,评委,并介绍此次活动的主要目的等事项
10、演讲结束,比赛进入评奖阶段,并设有赛外奖项(人气,举止等)
11、主持人公布获奖名单,嘉宾进行颁奖,比赛结束,由评委代表做总结陈词,再领导嘉宾宣布闭幕。
注意事项:进入决赛的每位选手提前(时间待定)必须将自己撰写的演讲稿打印一份交到主办方。
3、活动过程中要求参赛人员要维护现场秩序,保持全场安静,并要求把手机调到震动或者关机状态。
规则:选手分为两组,在两间教室同时进行海选。演讲为命题演讲,限时2分钟,分数排在前20名者进入下一轮比赛。
(比赛时十分优秀者直接入围,其他入围选手名单将通过海报和负责人通知的形式进行公布)
规则:演讲为命题演讲,限时3分钟,分数排在前10名者进入决赛。
评委:X名专业英语老师、(比赛时十分优秀者直接入围,其他入围选手名单将通过海报和负责人通知的形式进行公布)
决赛由两部分组成:
1、先进行定题演讲(限时3分钟),演讲结束后,评委提问一个问题,选手回答限时1分钟。定题演讲是参赛选手围绕赛前给定的主题,写好演讲稿进行演讲;评委用英语提问,可以是与选手演讲主题有关的问题、选手在演讲过程中涉及的问题,也可以是评委感兴趣的问题,选手一律用英语进行回答。
2、即兴演讲(选手准备30秒。回答限时2分钟)由选手现场抽题,根据所抽的题目,做一定时间的准备,然后演讲。
一、二、三等奖,后4名可获优秀奖,一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优秀奖4名
评委:X专业英语老师,1―3名嘉宾(由校方领导出任),1―2名英语优秀研究生
❖ 日语翻译自我鉴定
姓名:xxx
性别:女
年龄:23岁
籍贯:广东
学历:本科
工作年限:应届毕业生
期望薪资:面议
工作地点:广州-不限
求职意向:日语翻译|英语翻译|英语教师|其他职位
教育经历
至今在校中山大学南方学院日语
专业技能
Word:熟练经验:12年
Excel:熟练经验:12年
PowerPoint:熟练经验:12年
粤菜:熟练经验:15年
语言技能
日语:较好英语:一般英语:一般
证书奖项
证书名称:日语一级颁发时间:7月
证书名称:大学英语六级颁发时间:12月
证书名称:C1驾照颁发时间:9月
自我描述
本人专业基础知识扎实,能与日本人进行流畅的日常交谈;可接受日语或英语相关工作;乐观开朗,善于沟通,责任心强,学习能力强,身体健康。
❖ 日语翻译自我鉴定
二、活动理念:
校园生活丰富多彩,这里有你的舞台,有你的挑战。为弘扬校园文化,丰富同学们的课余文化生活,给同学们一个展示自我、锻炼自我、提高自我和激励他人的平台,三峡大学英语协会决定举办英语演讲大赛。我们期待着你的加入,相信充满激情的你会在此与梦想一起飞扬!
(一)提高同学学习英语的积极性,特别是提高对英语口语训练的积极性;
(二)丰富同学们的课余生活;
(三)加深对英语口语的重要性的认识;
(四)通过举办活动,为广大英语爱好者提供一个互相交流和学习的机会;
(五)想的外语交流平台。
1、学院选送:由各学院学习部负责选拔2名选手直接进入复赛;
(二)复赛:
1、选手现场抽取短文并朗读;
2、选手分组后临时抽取情景,设计并表演对话;
3、复活环节,在第二轮被淘汰的选手进行与英语相关的才艺表演,由现场人气决定决赛入围选手。
(三)决赛:
1、即兴演讲,由选手临时抽取话题,做3分钟演讲;
2、个人才艺表演加自我评价。
(2)安排报名摆点值勤表,并选定各苑区负责人;
(3)购买比赛用品,准备奖状;
(4)通知协会干部干事活动的具体的时间和地点。
2、学习部:
保持同外国语学院学生会特别是联部联系。
(2)制作宣传单、海报、横幅,宣传本次活动的详细情况,扩大影响力;
(3)在协会和网站的微博中宣传本次比赛。
(2)负责摆放宣传板(西苑、沁苑、G楼各一块)与贴宣传单、海报和挂横幅;
(3)提前准备帐篷的租借。
(2)购买比赛用品,包括文具、奖状、装饰品、评委用水等;
(3)为观众、选手、评委及主持人准备礼物。
6、学科部:
给各个学院学生会的学科部发放活动策划书,并接受由各个学院集体报名(报名信息包括学院、姓名、学号、寝室号、常用联系方式、QQ号),并把电子档交给科技部。
7、科技部:
(1)在协会和网站的微博中宣传本次比赛;
(2)在11月19日将报名摆点值勤表传至群共享,11月21日将最终确定的值勤表再次上传。
「注」:如若报名摆点值勤表的安排与自己的时间有冲突,需在11月20日内向秘书部反映,以便做出调整。
(二)比赛报名阶段:
设点报名时间为11月22日到11月24日,11月24日至11月27日接受电话和邮件报名。
各部门根据报名摆点值勤表做好摆点工作,各苑区负责人做好监督和协调工作。每个苑区负责人全权负责该苑区的报名事宜,并且把每天的报名信息制成电子档。设点报名结束后把电子档发给科技部,11月28号科技部把所有报名信息汇总,传到群共享。秘书处负责打印报名表。
2、学科部:
整理各苑区报名名单,以及电话和网络报名名单。
3、科技部:
(1)综合报名信息制成电子档;
(2)负责报名点的拍照工作。
负责比赛所需纸制材料的打印,包括签到表、评分表和总分表。
2、习部和主席团:
(1)负责出演讲比赛所需要的题目(复赛的情景设置要求贴近生活,比如说上课,购物等;决赛的话题主要取至于当今热点问题,如:日本地震,物价上涨,染色馒头等)以及英语知识趣味问答题目;
(2)邀请外院的老师、三峡青年的成员和创新创业指导中心的成员当嘉宾;
(3)准备活动主持人。
(2)活动所需器材的申请、租借;
(3)赛前协助宣传部布置活动场地。
6、学科部:
赛前协助宣传部布置活动现场。
(2)收集整理比赛所需的各种电子材料,如图片、音乐和短片等。
(四)比赛中(通用于初赛,复赛和决赛比赛过程):
1、秘书处:
(1)负责干部干事及会员签到;
(2)比赛记时;
(3)准备奖状的填写。
2、宣传部:
过网站和微博及时发布比赛的最新动态,对比赛进行跟踪报道。
3、组织部:
(1)维持活动现场秩序,解决突发事件(宣传部配合);
5、学习部:
负责记录活动相关信息为活动后写总结和稿件做准备。
(2)请评委颁奖。
7、科技部:
(1)负责比赛期间PPT的播放;
(2)活动拍照记录;
(3)解决意外电脑故障;
(4)相关设备的维护。
(1)主持人开场白;
(2)主持人简要介绍比赛流程与规则;
(3)选手按照比赛具体步骤依次上台演讲和英语才艺展示;
(4)评委对整个比赛做出点评;
(5)主持人宣布比赛成绩和名次;
(7)按照统一安排依次退场。
(2)评委讲话致辞;
(3)主持人简要介绍比赛流程与规则;
(4)选手按照比赛具体步骤依次上台演讲和英语才艺展示;
(5)评委对整个比赛做出点评;
(6)在工作人员总分的时候,(在比赛前做好选手们的思想工作)邀请所有选手一起和唱一首歌曲(最好是英文),假若思想工作不成功,就邀请所有选手上台一一发表自己比赛的体会与心得;
(7)主持人宣布比赛成绩和名次;
(8)评委颁奖;
(9)颁奖完毕先由所有选手就发表感言;
(10)选手和评委老师合影;
(11)主持人宣布活动结束;
(12)按照统一安排依次退场。
❖ 日语翻译自我鉴定
一堂准备充分的课,会令学生和老师都获益不浅。例如我在教授某些知识点的时候,会利用各种实际手段让他们参与其中,而不是照本宣科地讲授,那样学生会感到困难和沉闷。为了上好课,我认真研究了课文,找出了重点,难点,准备有针对性地讲。备课充分,能调动学生的积极性,上课效果就好。但同时又要有驾驭课堂的能力,因为学生在课堂上的一举一动都会直接影响课堂教学。因此上课一定要设法令学生投入,不让其分心,这就很讲究方法了。上课内容丰富,现实。教态自然,讲课生动,难易适中照顾全部,就自然能够吸引住学生。所以,老师每天都要有充足的精神,让学生感受到一种自然气氛。这样,授课就事半功倍。回看自己的授课,我感到有点愧疚,因为平时和学生在一起时间不短,他们都了解我的脾气,所以有时上课秩序不是很理想,今后我会在这一方面下功夫做到令自己和领导满意的。
日语是一门外语,对学生而言,既生疏又困难,在这样一种大环境之下,要教好日语,就要让学生喜爱日语,让他们对日语产生兴趣。否则学生对这门学科产生畏难情绪,不愿意学,也无法学下去。为此,我采取了一些方法,尽量多讲一些关于日本的'文化,生活故事,让他们更了解日语,更喜欢学习日语。因为日语水平提高,他们才会更加有信心的去学习,并且带动各科目的学习,身为日语教师和本班的班主任,我有责任有义务把这件事做好。
❖ 日语翻译自我鉴定
月薪要求: 1000--1500 希望工作地区: 广东省,,
2006-09 2009-07 江西科技师范学院 应用日语 - -
本人 日语基础知识扎实、在校两年时间依靠自己的努力有较强的听、说、读、写能力。将于12月参加日语能力一级考试。
性格开朗、有活力、待人热情、个性随和,真诚。
在校期间曾一度担任校学生会干部和班团支书工作,通过锻炼有较强的组织能力、策划能力,实际动手能力和团体协作精神,能迅速的适应各种环境,并融合其中。
❖ 日语翻译自我鉴定
姓名:
目前所在:江苏年龄:20。
户口所在:江苏国籍:中国。
婚姻状况:未婚民族:汉族。
培训认证:未参加身高:181cm。
诚信徽章:未申请体重:85kg。
人才测评:未测评。
我的特长:
求职意向。
人才类型:在校学生。
应聘职位:西班牙语翻译:
工作年限:0职称:
求职类型:兼职可到职日期:随时
月薪要求:面议希望工作地区:不限,,。
工作经历。
公司性质:所属行业:
担任职位:
工作描述:
离职原因:
志愿者经历。
教育背景。
毕业院校:南京大学金陵学院。
最高学历:本科获得学位:毕业日期:-06
专业一:西班牙语专业二:
起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号。
语言能力。
外语:西班牙语优秀粤语水平:
其它外语能力:英语cet-6。
国语水平:精通。
工作能力及其他专长。
擅长与人沟通交流,具有较强的团队合作能力。
❖ 日语翻译自我鉴定
尊敬的老师/领导/朋友:
大家好!今天,我写这篇检讨书,主要是为了对我在日语翻译方面的不足和错误进行反思和总结。经过这段时间的学习和实践,我深刻体会到了自己在日语翻译方面的不足之处,也认识到了需要进行改正和提高的必要性。
我意识到自己对于日语中的一些翻译技巧和表达方式还不够熟悉。在进行实际的翻译工作中,我往往会遇到困难和挑战。有时候,在理解原文的基础上,我无法准确把握原意,并不能将其准确表达出来。这给我的翻译工作造成了一定的困扰。我意识到自己需要加强对于日语语法和表达方式的学习,提高自己的翻译水平。
我认识到自己在翻译过程中经常出现的问题是缺乏细致入微的注意力。有时候,我会忽略原文中的一些细节,导致在翻译中出现错误或遗漏的情况。例如,某些形容词或动词在日语中有多种不同的表达方式,而我在翻译中并没有准确地选择。这说明我在细节把握和注意力方面还存在一定的不足。为了解决这个问题,我决定加强对细节的研究和理解,提高注意力的持久性和敏锐度,以确保在翻译过程中不会出现疏漏。
我还发现自己在词汇和语法使用方面出现了一些错误。有时候,在选择词汇时,我往往会陷入一种思维定势,使用一些常用的词汇,而不去探索更多的选择。这样导致了我的翻译表达缺乏新颖和多样化。我还发现自己在语法使用上出现了一些错误,例如时态的错误,代词的错误使用等。这些错误都对我的翻译质量造成了一定的影响。为了改正这些错误,我决定加强对词汇和语法的学习和掌握,提高自己在这方面的翻译能力。
我认识到自己在跨文化沟通和语言转换方面还需要进一步提高。在翻译中,词语之间的转换和文化内涵的转换是非常重要的。我在实践中发现自己对于这方面的处理不够灵活和准确。有时候,我没有能够准确地表达原文中的文化内涵,导致翻译结果表达不够精确或清晰。在今后的学习和实践中,我将更加注重跨文化的学习和理解,提高自己在这方面的能力。
通过对自己的不足和错误的反思和总结,我认识到了自己在日语翻译方面的不足之处,并且意识到了需要进行改正和提高的必要性。为了提高自己的翻译水平,我将加强对日语的学习和理解,提高自己的语法和词汇水平。同时,我也会注重跨文化的学习和理解,提高自己在这方面的能力。相信通过自己的努力和不断地学习,我一定能够取得突破和进步,成为一名优秀的日语翻译。
再次对您的指导和教育表示由衷的感谢,我期待能够得到您的悉心指导和鼓励,帮助我更好地提高自己的翻译能力。小编感谢您的阅读!
您的学生/员工/朋友
XXX
❖ 日语翻译自我鉴定
这两个礼拜中工作正在渐渐的开始转型,从最开始的勤杂工升级到了小半个翻译和小半个业务顾问。再到了现在的全职业务员加大半个翻译。还好,还算是一半半的专业对口。经过两个礼拜的锻炼,发现自己进步还挺快的,即使是之前从来没有接触过的销售岗位,同时也对销售这一行有了更深的.认识,虽然仍然做通过电话跟客户沟通的事情,但是偶尔竟然也会也出去跟客户面谈。工作在渐渐的开始转型,在接有关业务的电话之后,就要开始大翻字典,狂查电脑来翻译那些文件上面的专业术语,每次都是有惊无险的通过,就算是真正遇到了不懂得,在问了公司的前辈之后还是能得到很好的解答。而且,大部分的文件基本是一看就懂的,毕竟,正式的日语交涉文件上面还是汉字偏多的,这让我们的翻译工作轻松了很多。
翻译方面的工作好解决,到时销售方面让我有点小小的犯怵。由于自己向来比较内敛的缘故,首次与客户面谈显得比较紧张,也不大顺利,不过有了一次经历之后,进步了不少,再加上经理和同事的鼓励,自己尝试大胆的去应付,慢慢的好了许多。不再会在陌生的场合怯场。
❖ 日语翻译自我鉴定
接下来的就是电影原声听力训练,老师给我们观看的是《摇摆少女》,通过剧情的延展,我们听到了更多的日本地道口语,也就练习了更多的听力训练,使耳朵更加熟悉日语表达,这对我们的听力有很大的'提高。而且通过剧中一群少女对爵士音乐的喜爱,然后对它的追逐,学习,狂热,不轻言放弃的这种精神也是我觉得,或许在我们以后的生活中,我们会碰到许许多多的困难,许许多多的挫折,但是不管怎么样 ,我们都不应该轻言放弃,应该去努力追求自己心中的那份梦想,即使再苦再难!生活本来就赋予我们许多责任与使命,同时也会有许多艰难和困苦,只要我们去努力,去拼搏,生活依旧,阳光依旧!
最后就是影评训练了,通过昨日的《摇摆少女》观看之后大家都对它有许多感想,以组为单位进行发表,每一组都进行了精彩的讲演,发表了对此电影剧情的感想。之后老师都一一给予点评,赞扬大家都不错,当然这与老师的教导师分不开的,谢谢老师给予我们无限的支持与鼓励。
虽然本次实践课以结束,但它所带给我的影响却是非常之深。通过这次实践活动,深感自己的不足,口语方面和面试时的从容,今后我会在这些方面努力加强自己,努力提高自己,为了今后自己能更好的适应社会,适应生活而努力。
大学是社会的前沿,我们也马上要毕业了步入社会,因此我们更应该去努力的锻炼自己,提高自己,使我们更好的迈出校园,步入社会!
❖ 日语翻译自我鉴定
读了上面短文的日语译文,一定注意到了反复多次出现的「私は」「私は」。在将中文翻译成日语时,往往有意识地要翻译出每个单词就会出现这样的译文。下面这句怎么译好呢?
我很喜欢我在瑞士买的这块表。
你是怎么翻译这一句的呢?是否将这一句翻译成「私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」了呢。
中文和英文(尤其英文)在叙述“谁做什么”的时候,必须逐字逐句进行叙述。谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙事者的`语言逻辑。通常情况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不可能的。而在日语表达中,发话者即使省略第一人称的「私は」,只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。上面关于那块表的译文也是只有省略「気に入っています」「買った」的主语「私は」「私が」才能成为自然顺畅的日语。
「スイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」
再来练习一下下面5个句子的日语表达。注意人称代词的译法。
① 我希望有朝一日我能流利地讲日语。
② 我喜欢我出生长大的城市上海。
③ 请把前两天我借给你的电子词典还给我。
④ 我把用了10年的自行车卖了。
⑤ 我有今天全靠我的父母。
【日文译文】
① いつか流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
② 生まれ育った都市――上海が好きです。
③ 先日貸した電子辞書を返してください。
④ 10年持っていた(使っていた)自転車を売りました。
⑤ 今日あるのは両親のお陰です。(私が今日あるのは両親のお陰です。)
❖ 日语翻译自我鉴定
五、活动目的:
为营造良好上进的学习氛围,增强创新意识,丰富学生的课余生活,通过学习,交流,掌握更加丰富的教学方式和手段,更好的栽培学生和更好的服务于教育事业。
九、选手要求:选手需遵循比赛规则,保持纪律。形象气质佳能展现我系大学生精神风貌。
主持人应熟习比赛流程,能机动、灵活的协调现场气氛。
十一、活动彩排:
为使讲课大赛顺利进行,于x日(x号)下午xx点进行彩排,要求各选手、学生、学生干部、英语俱乐部成员准时到场
十三、注意事项 :
(1)比赛前一天,所有选手走台,熟悉场地。
(2)比赛当天,所有工作人员提前1小时入场,检查设备,摆放主席台必需品。
(3)提前半小时,派专人引导选手入场 。同时播放轻快音乐,营造轻松气氛。
(4)比赛前,由主持人介绍比赛规则。前一位选手上台比赛时应通知下一位选手做好准备。
(5)比赛应有图片、文字总结,档案保存。
十五、比赛规则及流程:
2、由英语俱乐部指定材料,每位选手3~5分钟进行展示,每组结束后由评委点评打分,每组得分排名后三位的选手将被淘汰。
十七、评分标准:
发音标准,内容丰富,肢体语言,讲课生动,逻辑思维强,精神面貌好,应变能力强,与学生交流多,有课堂凝聚力。
十八、活动意义:
此次讲课大赛的成功举办,不仅丰富了我们的课余生活、锻炼了我们的综合能力,也为渤海学院的校园文化添上了浓墨重彩的一笔。
十九、特别鸣谢:
❖ 日语翻译自我鉴定
一、实习目的
全面地将所学的各项 英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。
二、实习基本情况
从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资 料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。
在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》
万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。
第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是《Why Economics Can’t Explain Our Cultural Divide》,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选景《The Girl with the Apple》节选。
在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。
三、实习感受
过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2. 翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺 流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3. 翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。4. 直译和意译的辨证关系。
在这次实践中我自身也得到了很大的提高。1.团队精神。在四次讨论中我们每个人都做认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。2. 查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了
查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。
四. 实习反思
1. 这个过程暴漏了单词量不够 ,这点对我来说影响很大, 比如经常会遇到一些单词 ,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以 后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。 2. 对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考, 以前并没有注意到这一点。3. 我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习 和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。
五. 实习总结
这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。 不管最后的结果怎样 我都会坦然去面对。 最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。
❖ 日语翻译自我鉴定
标题:日语翻译检讨书
尊敬的教授:
请容许我对我在翻译课程中的表现进行一次彻底的检讨。在过去的一学期中,我意识到自己在日语翻译方面的能力存在许多不足之处。通过反思和自我评估,我深刻认识到自己在语法、词汇选择和句子结构方面存在着严重的问题。这些问题极大地影响了我在日语翻译上的表现,并使我产生了不少挫败感和困惑。在此,我想就我的不足之处向您表达我真诚的歉意,并承诺努力改进。
我的语法使用方面存在许多漏洞。我经常会在句子的结构上出现错误。比如,在进行主谓一致时,我没有充分考虑到日语的语序和词性变化规则,导致一些句子变得不连贯和不通顺。我在使用复合句时也经常犯错,无法准确表达原文的意思。这些语法问题使我的翻译产生了严重的误导,给读者带来了困惑。
我的词汇选择不够准确。在尝试翻译时,我经常会选择错误的词汇,导致原文的含义和语气都发生了严重的变化。我在查找词典和参考资料时没有足够的耐心和细心,因此没有找到最恰当的词汇。为了提高我的词汇水平,我计划增加词汇的积累量,并尝试在翻译过程中更加仔细地挑选适当的词汇。
我的句子结构也需要改进。在翻译过程中,我常常陷入直译的陷阱,使得我的句子在日语中显得生硬和不自然。我对于日语语言习惯和特点的了解不够深入,因此无法灵活地调整句子结构,使其更符合日语的表达方式。我希望通过更多的阅读和练习来提高对日语句式的理解和运用能力。
为了改进上述问题,我已经开始采取一些具体的行动。我加入了一个日语学习小组,并与其他志同道合的同学一起进行翻译和讨论。通过与他人的交流,我能够学习到不同的观点和技巧,并从他们的经验中获益。我每天都会刻意地练习日语翻译,通过模拟真实场景进行口译和笔译的训练。我会选择一些有挑战性的文本和文章,进行逐字逐句的解析和翻译,以期提高自己的翻译水平。
我再次向您表示我对自己在日语翻译方面的不足深感抱歉,并真诚地向您保证,在接下来的学习期间,我将付出更多的努力,并坚持不懈地克服自己的困难。我相信通过不断的努力和坚持,我一定能够取得进步,并成为一名出色的日语翻译者。
再次感谢您的教导和指导,我期待着在未来的学习中获得更多的知识和技能,为我将来的职业发展做好准备。
真诚地,
XXX
❖ 日语翻译自我鉴定
1.愛不釋手
気に入って手放せない
2.愛財如命
守銭奴、金だけが命
3.愛莫能助
力になりたくともなれない
4.百孔千瘡
傷だらけ、欠陥だらけ
5.白手起家
一代で財を築いた
6.百依百順
言いなり、言うがまま
7.半斤八兩
どんぐりの背比べ
8.閉関自守
孤立する
9.閉門造車
自分勝手なやり方
10.変本加勵
激しさに輪をかける
11.別出心裁
新機軸を打ち出す、新しいアイデアを出す
12.不打自招
語るに落ちる、自分から白状する
13.不堪設想
考えるだに恐ろしい
14.不可救藥
つける薬がない、救いようがない
15.不求甚解
大体わかれば満足
16.不勝枚舉
枚挙にいとまがない
17.不速之客
招かれざる客、歓迎されない人
18.不知所云
わけが分からない
19.不自量力
自分の実力を顧みない
20.不足為奇
別に不思議ではない
21.惨不忍睹
悲惨で見ていられない
22.草草了事
いいかげんに済ます
23.粗心大意
おおざっぱで不注意
24.長篇大論
長広舌をふるう
25.趁熱打鉄
鉄は熱いうちに打て
26.乘風轉舵
機を見るに敏
27.痴人説夢
たわごとを言う
28.重見天日
再び日の目を見る
29.重温旧夢
夢よもう一度
30.重整旗鼓
体勢を立て直す
31.初出茅廬
駆け出しで経験がない
32.出人頭地
人に一歩先んじる
33.穿針引線
手引きをする
34.唇齒相依
運命共同体
35.大材小用
有能な人につまらない仕事をさせる
36.大吹大擂
手前味噌を並べ立てる
37.大公无私
公平無私
38.大庭广衆
公開の場所で、公衆の面前で
39.胆小如鼠
ひどく臆病である
40.道听途説
受け売りで話す、聞きかじり
41.得寸進尺
つけあがる、満足を知らない
42.得心應手
実力を思うままに発揮する
43.得意忘形
有頂天になる、舞い上がる
44.洞若観火
火を見るより明らか
45.翻天覆地
上を下への大騒ぎ、天地を覆すような
46.飛黄騰達
とんとん拍子に出世する
47.甘拜下風
風下に甘んじる、素直に負けを認める
48.隔岸観火
対岸の火事
49.格格不入
互いに相容れない
50.狗急跳墻
窮鼠猫を噛む、火事場の馬鹿力
51.孤注一擲
乾坤一擲、いちかばちか
52.顧名思義
文字通り、名前から考えて
53.鬼使神差
神仏の引き合わせ、不思議な力に導かれたよう
54.裹足不前
二の足を踏む、しり込みをする
55.海闊天空
気宇壮大である
56.好景不長
好事魔多し、良い時期は長く続かない
57.好大喜功
功名心にとらわれている、大きな仕事で手柄を立てようとする
58.狐假虎威
虎の威を狩る狐
59.虎口余生
九死に一生を得る
60.華而不實
見かけばかりで実質が伴わない
61.化為烏有
うやむやにする、なかったことにする
62.換湯不換藥
形だけ変えて中味は同じ
63.揮金如土
湯水のごとく金を使う
64.鷄毛蒜皮
取るに足らぬ小さな事
65.集思广益
衆知を集める
66.家常便飯
日常茶飯事、ありきたり
67.家喩戸曉
知らぬ者なし、津々浦々に知れ渡っている
68.嬌生慣養
蝶よ花よと甘やかして育てられる
69.叫苦連天
苦しみを訴える、苦しみにあえぐ
70.借題發揮
事にかこつけて自分の意見を述べ立てる
❖ 日语翻译自我鉴定
樹氷島は吉林市北部30キロ以上のところにある烏拉街満族鎮にあります。松花江の上に衝撃を受けてできた江中の小島です。中国で一番有名な樹氷観賞名所です。吉林霧淞は桂林山水、雲南石林、長江三峡と同じく中国四大自然奇観と呼ばれています。樹氷島の樹氷は多くて美しいです。常に風景を撮影することができます。寒い冬になると、凍らない川の水の中で沸き上がる水煙が冷遇され、木に霜の花が凝結しています。遠くから見ると、まさに伝説の玉樹の寒花です。美しいと言っても過言ではありません。
樹氷は元来求められない自然の奇観に出会うことができますが、樹氷島は樹氷の確率が高いことが見られます。特に毎年12月中下旬から翌年2月末までは、最適な時期です。樹氷を形成するには、特定の気象条件を満たす必要があります。吉林観光局の微博を通じて(u/2061847537)天気に注目してみると、通常大雪が降って、気温が零下20度以下になると樹氷の可能性が高いです。
岸辺からフェリーに乗って島に行きます。一人60元の費用は上島料と往復乗船券に相当します。島の曽通屯は霧淞を鑑賞する一番いいところです。ここは樹形が独特で、川沿いに霜の花をいっぱいかけた枝垂れ柳が川の風に吹かれて銀糸が輝いています。樹氷の美しさを感じたいなら、朝一番の車で吉林市から来てもいいです。9-11時の間に樹氷を観賞するのに一番適しています。でも、時間が余裕があれば、ここで一泊か二晩泊まることを勧めます。夕方には日の入りができます。翌日は早起きして日の出を見て、樹氷を撮ります。また、樹氷島の対岸にある韓屯も樹氷を観賞するところです。
宿泊は樹氷島の曽通屯、或いは韓屯を選択できます。地元の農家が提供するオンドルの全店です。普通は一人当たり100~150元です。地元の料理はよくある東北の農家の料理です。冬の樹氷島はとても寒くて、普通は零下20-30度があって、きっと厚い羽毛ジャケットと滑り止めの高い雪靴を着なければなりません。綿帽子、マスク、スキー手袋、マフラーは一つも欠かせません。
-
我们精彩推荐日语翻译自我鉴定专题,静候访问专题:日语翻译自我鉴定